撒母耳記上第25章 |
1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 |
2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 |
3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 |
4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 |
5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 |
6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 |
7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 |
8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 |
9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 |
10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 |
11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 |
12 大闢之少者歸以告。 |
13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 |
14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 |
15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 |
16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 |
17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 |
18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 |
19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 |
20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 |
21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 |
22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 |
23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 |
24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 |
25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 |
26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 |
27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 |
28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 |
29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 |
30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 |
31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 |
32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 |
33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 |
34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 |
35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 |
36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 |
37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 |
38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 |
39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 |
40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 |
41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 |
42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 |
43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 |
44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 |
Первая книга царствГлава 25 |
1 |
2 |
3 Звали этого человека Навал, а его жену — Авигаиль. Она была женщиной благоразумной и красивой, а он вел себя упрямо и злобно. Он был из рода Халева. |
4 Скрываясь в пустыне, Давид узнал, что у Навала стрижка овец, |
5 и отправил к нему десять слуг. «Ступайте в Кармил, — велел он им, — идите к Навалу. Приветствуйте его от моего имени |
6 и скажите ему так: „Долгой тебе жизни! Мир тебе, и дому твоему, и всем, кто с тобой! |
7 Слышал я, что сейчас у тебя стригут овец. Твои пастухи пасли овец рядом с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего за то время, пока они жили здесь с нами в Кармиле. |
8 Расспроси своих слуг, они расскажут тебе. А теперь яви свою милость нам, мы пришли в добрый час: прошу, дай, что найдется у тебя под рукой, твоим слугам и сыну твоему Давиду“». |
9 |
10 «Да кто такой Давид, — сказал в ответ Навал, — кто такой этот сын Иессея? Много нынче развелось рабов, что сбежали от своих владык! |
11 Что же мне, взять мой хлеб и воду, туши скота, зарезанного для моих стригалей, и отдать людям, о которых я даже не знаю, откуда они?» |
12 |
13 Тогда Давид приказал своим людям: «Возьмите с собой мечи». Они повесили на поясах свои мечи, и Давид сделал то же самое. Около четырехсот человек последовало за Давидом, а двести остались при обозе. |
14 |
15 Эти люди были очень добры к нам, не обижали нас, и у нас не пропало ничего за то время, пока мы оставались с ними, пока были на пастбищах. |
16 Были они для нас защитой и днем и ночью, пока мы пасли овец своих рядом с ними. |
17 А теперь посмотри и рассуди, что нам делать: беда грозит владыке нашему и всему его дому, а он человек злонравный, его не уговоришь». |
18 |
19 Слугам она приказала: «Идите впереди меня, а я пойду за вами». А мужу своему Навалу она ничего об этом не сказала. |
20 Когда она верхом на осле спускалась с горы, навстречу ей показался Давид со своими людьми, и они встретились. |
21 «Да, — заговорил Давид, — зря я оберегал в пустыне имущество этого человека, чтобы ничего у него не пропало! Отплатил он мне злом за добро. |
22 Пусть так-то и так-то поступит с Давидом Бог и добавит к тому еще, если до утра останется в доме у него хоть один мужчина!» |
23 Увидев Давида, Авигаиль поспешила сойти с осла, пала перед ним ниц и поклонилась. |
24 Припав к его ногам, она сказала: «На мне, владыка мой, на мне вина! Позволь рабе твоей поговорить с тобой, прислушайся к словам рабы твоей! |
25 Пусть владыка мой не обращает внимания на этого злонравного человека, на Навала. Каково его имя, таков и он сам: зовут его Навал, и ведет он себя как безумец. А я, твоя раба, не видела слуг владыки моего, которых ты посылал. |
26 |
27 Вот дары, которые твоя раба принесла владыке своему и передаст слугам, что состоят под началом владыки моего. |
28 Прости, молю, проступок твоей рабы! Ведь ГОСПОДЬ непременно воздвигнет владыке моему прочный дом в поколениях, потому что господин мой ведет войны ГОСПОДНИ и не сыскать в тебе зла, во всей твоей жизни. |
29 Станет кто преследовать тебя, искать твоей смерти — но завязана жизнь владыки моего в связке живых у ГОСПОДА, Бога твоего, а твоих врагов жизни лишит, Он раскидает их, как камни из пращи. |
30 И когда ГОСПОДЬ соделает всё то доброе владыке моему, что обещал, когда поставит тебя править Израилем, |
31 то не будет тебе ни печали, ни смущения сердечного, если владыка мой сейчас не прольет невинную кровь, не станет мстить за себя. И когда сотворит ГОСПОДЬ благо моему владыке, тогда вспомни обо мне, рабе своей!» |
32 |
33 Благословенна ты за то, что поступила разумно, благословенна за то, что удержала меня сегодня от кровопролития и от мести! |
34 Воистину, жив ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Который не допустил мне сегодня причинить тебе зло: не поспеши ты сегодня мне навстречу — до утренней зари не осталось бы ни одного мужчины в доме Навала». |
35 |
36 |
37 А утром, когда Навал протрезвел, жена ему всё рассказала — и у Навала замерло сердце в груди, он словно окаменел. |
38 Дней через десять ГОСПОДЬ поразил Навала, и он умер. |
39 |
40 Пришли слуги Давида к Авигаили в Кармил и заговорили с ней: «Давид отправил нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены». |
41 Она встала, поклонилась до земли и велела передать: «Раба твоя готова служить — даже мыть ноги слугам владыки моего!» |
42 Авигаиль спешно собралась и выехала в путь верхом на осле, и с ней пять служанок, которые были у нее под началом. Она отправилась с гонцами Давида и стала его женой. |
43 |
44 Тем временем Саул отдал свою дочь Михаль, первую жену Давида, за Палти, сына Лаиша из Галлима. |
撒母耳記上第25章 |
Первая книга царствГлава 25 |
1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 |
1 |
2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 |
2 |
3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 |
3 Звали этого человека Навал, а его жену — Авигаиль. Она была женщиной благоразумной и красивой, а он вел себя упрямо и злобно. Он был из рода Халева. |
4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 |
4 Скрываясь в пустыне, Давид узнал, что у Навала стрижка овец, |
5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 |
5 и отправил к нему десять слуг. «Ступайте в Кармил, — велел он им, — идите к Навалу. Приветствуйте его от моего имени |
6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 |
6 и скажите ему так: „Долгой тебе жизни! Мир тебе, и дому твоему, и всем, кто с тобой! |
7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 |
7 Слышал я, что сейчас у тебя стригут овец. Твои пастухи пасли овец рядом с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего за то время, пока они жили здесь с нами в Кармиле. |
8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 |
8 Расспроси своих слуг, они расскажут тебе. А теперь яви свою милость нам, мы пришли в добрый час: прошу, дай, что найдется у тебя под рукой, твоим слугам и сыну твоему Давиду“». |
9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 |
9 |
10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 |
10 «Да кто такой Давид, — сказал в ответ Навал, — кто такой этот сын Иессея? Много нынче развелось рабов, что сбежали от своих владык! |
11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 |
11 Что же мне, взять мой хлеб и воду, туши скота, зарезанного для моих стригалей, и отдать людям, о которых я даже не знаю, откуда они?» |
12 大闢之少者歸以告。 |
12 |
13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 |
13 Тогда Давид приказал своим людям: «Возьмите с собой мечи». Они повесили на поясах свои мечи, и Давид сделал то же самое. Около четырехсот человек последовало за Давидом, а двести остались при обозе. |
14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 |
14 |
15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 |
15 Эти люди были очень добры к нам, не обижали нас, и у нас не пропало ничего за то время, пока мы оставались с ними, пока были на пастбищах. |
16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 |
16 Были они для нас защитой и днем и ночью, пока мы пасли овец своих рядом с ними. |
17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 |
17 А теперь посмотри и рассуди, что нам делать: беда грозит владыке нашему и всему его дому, а он человек злонравный, его не уговоришь». |
18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 |
18 |
19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 |
19 Слугам она приказала: «Идите впереди меня, а я пойду за вами». А мужу своему Навалу она ничего об этом не сказала. |
20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 |
20 Когда она верхом на осле спускалась с горы, навстречу ей показался Давид со своими людьми, и они встретились. |
21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 |
21 «Да, — заговорил Давид, — зря я оберегал в пустыне имущество этого человека, чтобы ничего у него не пропало! Отплатил он мне злом за добро. |
22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 |
22 Пусть так-то и так-то поступит с Давидом Бог и добавит к тому еще, если до утра останется в доме у него хоть один мужчина!» |
23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 |
23 Увидев Давида, Авигаиль поспешила сойти с осла, пала перед ним ниц и поклонилась. |
24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 |
24 Припав к его ногам, она сказала: «На мне, владыка мой, на мне вина! Позволь рабе твоей поговорить с тобой, прислушайся к словам рабы твоей! |
25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 |
25 Пусть владыка мой не обращает внимания на этого злонравного человека, на Навала. Каково его имя, таков и он сам: зовут его Навал, и ведет он себя как безумец. А я, твоя раба, не видела слуг владыки моего, которых ты посылал. |
26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 |
26 |
27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 |
27 Вот дары, которые твоя раба принесла владыке своему и передаст слугам, что состоят под началом владыки моего. |
28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 |
28 Прости, молю, проступок твоей рабы! Ведь ГОСПОДЬ непременно воздвигнет владыке моему прочный дом в поколениях, потому что господин мой ведет войны ГОСПОДНИ и не сыскать в тебе зла, во всей твоей жизни. |
29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 |
29 Станет кто преследовать тебя, искать твоей смерти — но завязана жизнь владыки моего в связке живых у ГОСПОДА, Бога твоего, а твоих врагов жизни лишит, Он раскидает их, как камни из пращи. |
30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 |
30 И когда ГОСПОДЬ соделает всё то доброе владыке моему, что обещал, когда поставит тебя править Израилем, |
31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 |
31 то не будет тебе ни печали, ни смущения сердечного, если владыка мой сейчас не прольет невинную кровь, не станет мстить за себя. И когда сотворит ГОСПОДЬ благо моему владыке, тогда вспомни обо мне, рабе своей!» |
32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 |
32 |
33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 |
33 Благословенна ты за то, что поступила разумно, благословенна за то, что удержала меня сегодня от кровопролития и от мести! |
34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 |
34 Воистину, жив ГОСПОДЬ, Бог Израиля, Который не допустил мне сегодня причинить тебе зло: не поспеши ты сегодня мне навстречу — до утренней зари не осталось бы ни одного мужчины в доме Навала». |
35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 |
35 |
36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 |
36 |
37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 |
37 А утром, когда Навал протрезвел, жена ему всё рассказала — и у Навала замерло сердце в груди, он словно окаменел. |
38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 |
38 Дней через десять ГОСПОДЬ поразил Навала, и он умер. |
39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 |
39 |
40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 |
40 Пришли слуги Давида к Авигаили в Кармил и заговорили с ней: «Давид отправил нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены». |
41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 |
41 Она встала, поклонилась до земли и велела передать: «Раба твоя готова служить — даже мыть ноги слугам владыки моего!» |
42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 |
42 Авигаиль спешно собралась и выехала в путь верхом на осле, и с ней пять служанок, которые были у нее под началом. Она отправилась с гонцами Давида и стала его женой. |
43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 |
43 |
44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 |
44 Тем временем Саул отдал свою дочь Михаль, первую жену Давида, за Палти, сына Лаиша из Галлима. |