出埃及記

第2章

1 有利未族人、娶利未族女、

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4 子之姊遙立、視其若何。〇

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8 曰可。乃往招其母。

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

Исход

Глава 2

1 У одного из потомков Левия, взявшего себе жену из своего же рода,

2 в ту пору родился сын. Мать, видя, что ребенок ее красив и здоров, прятала его три месяца.

3 А когда уже невозможно было его скрывать, она взяла сплетенную из папируса корзину, просмолила ее, положила в нее ребенка и поставила в тростнике у берега Нила.

4 Сестра младенца стала поодаль, чтобы видеть всё, что может с ним случиться.

5 Тем временем спустилась к реке дочь фараона, желая искупаться. Служанки ее гуляли вдоль берега, как вдруг госпожа заметила корзину среди тростника. Она тут же послала свою рабыню взять ее

6 и, когда открыла корзину и увидела в ней плачущего младенца, прониклась к нему жалостью и сказала: «Это, должно быть, еврейский мальчик».

7 Тогда его сестра спросила у дочери фараона: «Не сходить ли мне и не поискать ли кормилицу-еврейку, чтобы та выкормила для тебя этого младенца?»

8 «Сходи», — ответила она. Девушка пошла и позвала мать ребенка.

9 «Возьми это дитя, — сказала дочь фараона, — и выкорми его для меня. Я тебе заплачу». Женщина взяла ребенка к себе домой и выкормила его.

10 Когда мальчик подрос, она привела его к дочери фараона, и та усыновила его и назвала Моисеем. «Это потому, — сказала она, — что я вынула его из воды».

11 Вырос Моисей. Пришел он однажды навестить братьев своих, евреев, и увидел, насколько тяжек их подневольный труд. И случилось ему стать свидетелем того, как египтянин избивал еврея, одного из братьев-израильтян.

12 Моисей огляделся и, убедившись, что поблизости нет никого, убил египтянина и зарыл его в песке.

13 На другой день Моисей снова пришел на то же место и увидел, как два еврея дерутся между собой. «Зачем ты бьешь своего сородича?» — спросил Моисей обидчика.

14 «А кто поставил тебя начальником и судьей над нами? — ответил тот. — Ты что, и меня убьешь, как убил вчера египтянина?» «Узнали, верно, о содеянном мною», — подумал с тревогой Моисей.

15 Когда известие о случившемся дошло до фараона, тот попытался схватить и казнить его. Но Моисей бежал от него в землю мидьянитян. Там разбил он свой шатер у колодца, что встретился ему на пути.

16 Семь дочерей священника мидьянского пришли к тому колодцу и начали черпать из него воду и наполнять водопойные корыта, чтобы напоить отцовскую отару.

17 Подошли местные пастухи и стали прогонять их, но Моисей немедля вступился за девушек и напоил их овец.

18 Когда же девушки возвратились к Реуэлю, отцу своему, тот удивился: «Быстро же вы справились сегодня!»

19 «Какой-то египтянин вступился за нас и не дал нас в обиду пастухам, — ответили дочери священника. — Он даже сам начерпал нам воды и напоил овец».

20 «Где же этот человек? — спросил Реуэль своих дочерей. — Почему вы оставили его одного у колодца? Сходите и позовите его разделить с нами трапезу».

21 Моисей охотно принял приглашение и поселился в доме этого человека, а тот выдал замуж за Моисея свою дочь Циппору.

22 Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом. «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он.

23 Немало лет прошло. Царь египетский умер, а сыны Израилевы всё еще стонали под гнетом рабства и в громких воплях просили о помощи. И их мольбы об избавлении от рабства возносились к Богу.

24 Услышал Бог их стенания и вспомнил о Своем Завете, коим соединил Себя с Авраамом, Исааком и Иаковом.

25 Бог видел бедственное положение сынов Израилевых и не оставлял их без внимания.

出埃及記

第2章

Исход

Глава 2

1 有利未族人、娶利未族女、

1 У одного из потомков Левия, взявшего себе жену из своего же рода,

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

2 в ту пору родился сын. Мать, видя, что ребенок ее красив и здоров, прятала его три месяца.

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

3 А когда уже невозможно было его скрывать, она взяла сплетенную из папируса корзину, просмолила ее, положила в нее ребенка и поставила в тростнике у берега Нила.

4 子之姊遙立、視其若何。〇

4 Сестра младенца стала поодаль, чтобы видеть всё, что может с ним случиться.

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

5 Тем временем спустилась к реке дочь фараона, желая искупаться. Служанки ее гуляли вдоль берега, как вдруг госпожа заметила корзину среди тростника. Она тут же послала свою рабыню взять ее

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

6 и, когда открыла корзину и увидела в ней плачущего младенца, прониклась к нему жалостью и сказала: «Это, должно быть, еврейский мальчик».

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

7 Тогда его сестра спросила у дочери фараона: «Не сходить ли мне и не поискать ли кормилицу-еврейку, чтобы та выкормила для тебя этого младенца?»

8 曰可。乃往招其母。

8 «Сходи», — ответила она. Девушка пошла и позвала мать ребенка.

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

9 «Возьми это дитя, — сказала дочь фараона, — и выкорми его для меня. Я тебе заплачу». Женщина взяла ребенка к себе домой и выкормила его.

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

10 Когда мальчик подрос, она привела его к дочери фараона, и та усыновила его и назвала Моисеем. «Это потому, — сказала она, — что я вынула его из воды».

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

11 Вырос Моисей. Пришел он однажды навестить братьев своих, евреев, и увидел, насколько тяжек их подневольный труд. И случилось ему стать свидетелем того, как египтянин избивал еврея, одного из братьев-израильтян.

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

12 Моисей огляделся и, убедившись, что поблизости нет никого, убил египтянина и зарыл его в песке.

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

13 На другой день Моисей снова пришел на то же место и увидел, как два еврея дерутся между собой. «Зачем ты бьешь своего сородича?» — спросил Моисей обидчика.

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

14 «А кто поставил тебя начальником и судьей над нами? — ответил тот. — Ты что, и меня убьешь, как убил вчера египтянина?» «Узнали, верно, о содеянном мною», — подумал с тревогой Моисей.

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

15 Когда известие о случившемся дошло до фараона, тот попытался схватить и казнить его. Но Моисей бежал от него в землю мидьянитян. Там разбил он свой шатер у колодца, что встретился ему на пути.

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

16 Семь дочерей священника мидьянского пришли к тому колодцу и начали черпать из него воду и наполнять водопойные корыта, чтобы напоить отцовскую отару.

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

17 Подошли местные пастухи и стали прогонять их, но Моисей немедля вступился за девушек и напоил их овец.

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

18 Когда же девушки возвратились к Реуэлю, отцу своему, тот удивился: «Быстро же вы справились сегодня!»

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

19 «Какой-то египтянин вступился за нас и не дал нас в обиду пастухам, — ответили дочери священника. — Он даже сам начерпал нам воды и напоил овец».

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

20 «Где же этот человек? — спросил Реуэль своих дочерей. — Почему вы оставили его одного у колодца? Сходите и позовите его разделить с нами трапезу».

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

21 Моисей охотно принял приглашение и поселился в доме этого человека, а тот выдал замуж за Моисея свою дочь Циппору.

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

22 Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом. «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он.

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

23 Немало лет прошло. Царь египетский умер, а сыны Израилевы всё еще стонали под гнетом рабства и в громких воплях просили о помощи. И их мольбы об избавлении от рабства возносились к Богу.

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

24 Услышал Бог их стенания и вспомнил о Своем Завете, коим соединил Себя с Авраамом, Исааком и Иаковом.

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

25 Бог видел бедственное положение сынов Израилевых и не оставлял их без внимания.