出埃及記第17章 |
1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。 |
2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。 |
3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。 |
4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。 |
5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。 |
6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。 |
7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒 |
8 |
9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。 |
10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。 |
11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。 |
12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。 |
13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。 |
14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。 |
15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西 |
16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。 |
ИсходГлава 17 |
1 |
2 И тогда в который уже раз принялись они укорять Моисея. «Дай нам воды, мы пить хотим!» — кричали они. «Что вы упрекаете меня?! Ведь вы искушаете ГОСПОДА!» — отвечал Моисей. |
3 Но люди страдали без воды и потому продолжали роптать на Моисея: «Зачем ты увел нас из Египта — чтобы жаждою уморить нас вместе с детьми и стадами нашими?» |
4 Воззвал Моисей к ГОСПОДУ: «Что делать мне с этим народом? Вот-вот побьют меня камнями». |
5 Тогда ГОСПОДЬ дал такое повеление Моисею: «Иди вперед и будь на месте прежде, чем туда придет народ; пусть с тобой будет несколько старейшин Израилевых. Держи в руке посох, которым в свой час ударил ты по воде Нила, и иди! |
6 А Я буду ждать тебя у скалы в Хориве. Ты ударишь по ней посохом — изойдет из нее вода, и народ сможет напиться». Моисей так и сделал на глазах у старейшин израильских. |
7 И назвал он то место Масса-и-Мерива, ибо здесь укоряли его сыны Израилевы и ГОСПОДА искушали, вопрошая: «С нами ли ГОСПОДЬ или нет Его среди нас?» |
8 |
9 Тогда Моисей обратился к Иисусу Навину: «Отбери себе людей, чтобы пойти и сразиться с амалекитянами. А я завтра встану на вершине холма, и в руке у меня будет посох Божий». |
10 Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей: на другой день он вступил в сражение с амалекитянами, а Моисей, Аарон и Гур взошли на вершину холма. |
11 Пока Моисей держал свои руки попеременно поднятыми, побеждал Израиль, как только опускал — Амалек одерживал верх. |
12 Когда же руки Моисея отяжелели, принесли камень, и Моисей сел на него, а стоявшие рядом Аарон и Гур поддерживали руки его, каждый со своей стороны. |
13 и одержал Иисус с воинами своими победу, одолев Амалека и народ его. |
14 После того ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши это в книгу, чтобы помнили люди, и не раз повтори о том Иисусу, что всякую память об амалекитянах изглажу Я на всей земле». |
15 Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Яхве Нисси», |
16 сказав при этом: «Воистину рука на престоле ГОСПОДА! Войну ведет ГОСПОДЬ против Амалека, из поколения в поколение будет длиться война эта!» |
出埃及記第17章 |
ИсходГлава 17 |
1 以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。 |
1 |
2 民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。 |
2 И тогда в который уже раз принялись они укорять Моисея. «Дай нам воды, мы пить хотим!» — кричали они. «Что вы упрекаете меня?! Ведь вы искушаете ГОСПОДА!» — отвечал Моисей. |
3 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。 |
3 Но люди страдали без воды и потому продолжали роптать на Моисея: «Зачем ты увел нас из Египта — чтобы жаждою уморить нас вместе с детьми и стадами нашими?» |
4 摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。 |
4 Воззвал Моисей к ГОСПОДУ: «Что делать мне с этим народом? Вот-вот побьют меня камнями». |
5 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。 |
5 Тогда ГОСПОДЬ дал такое повеление Моисею: «Иди вперед и будь на месте прежде, чем туда придет народ; пусть с тобой будет несколько старейшин Израилевых. Держи в руке посох, которым в свой час ударил ты по воде Нила, и иди! |
6 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。 |
6 А Я буду ждать тебя у скалы в Хориве. Ты ударишь по ней посохом — изойдет из нее вода, и народ сможет напиться». Моисей так и сделал на глазах у старейшин израильских. |
7 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒 |
7 И назвал он то место Масса-и-Мерива, ибо здесь укоряли его сыны Израилевы и ГОСПОДА искушали, вопрошая: «С нами ли ГОСПОДЬ или нет Его среди нас?» |
8 |
8 |
9 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。 |
9 Тогда Моисей обратился к Иисусу Навину: «Отбери себе людей, чтобы пойти и сразиться с амалекитянами. А я завтра встану на вершине холма, и в руке у меня будет посох Божий». |
10 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。 |
10 Иисус так и сделал, как сказал ему Моисей: на другой день он вступил в сражение с амалекитянами, а Моисей, Аарон и Гур взошли на вершину холма. |
11 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。 |
11 Пока Моисей держал свои руки попеременно поднятыми, побеждал Израиль, как только опускал — Амалек одерживал верх. |
12 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。 |
12 Когда же руки Моисея отяжелели, принесли камень, и Моисей сел на него, а стоявшие рядом Аарон и Гур поддерживали руки его, каждый со своей стороны. |
13 約書亞以刃擊敗亞馬力人。 |
13 и одержал Иисус с воинами своими победу, одолев Амалека и народ его. |
14 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。 |
14 После того ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши это в книгу, чтобы помнили люди, и не раз повтори о том Иисусу, что всякую память об амалекитянах изглажу Я на всей земле». |
15 摩西築壇、稱其名耶和華尼西 |
15 Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Яхве Нисси», |
16 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。 |
16 сказав при этом: «Воистину рука на престоле ГОСПОДА! Войну ведет ГОСПОДЬ против Амалека, из поколения в поколение будет длиться война эта!» |