約伯記

第29章

1 約百又曰、

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

4 當我強盛之年、全能之上帝、

5 親我眷我、子女繞膝、

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

7 我出入邑門、備位公庭、

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

9 同官肅然無譁、

10 長者拑口、齦閉舌卷、

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

20 我威再振、我力復強、

21 我陳謀猷、人默而聽。

22 我言如膏澤、咸以爲然、

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

Книга Иова

Глава 29

1 И продолжил Иов свое слово и сказал:

2 «О если б мне стать таким, как прежде, как в те дни, когда Бог хранил меня,

3 когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.

4 Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог к моему шатру,

5 пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;

6 когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.

7 Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,

8 юноши, завидев меня, сторонились, старцы, поднявшись, стояли.

9 Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.

10 Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.

11 Всякий, кто слышал меня, восхвалял, всякий, кто видел меня, прославлял,

12 потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.

13 Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.

14 В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.

15 Слепому я был глазами, хромому — ногами.

16 Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу вникал.

17 Челюсти я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.

18 Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.

19 Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,

20 слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.

21 Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.

22 После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.

23 Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.

24 Когда улыбался я, они не смели верить и не отвергали благосклонности моей.

25 Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.

約伯記

第29章

Книга Иова

Глава 29

1 約百又曰、

1 И продолжил Иов свое слово и сказал:

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

2 «О если б мне стать таким, как прежде, как в те дни, когда Бог хранил меня,

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

3 когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.

4 當我強盛之年、全能之上帝、

4 Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог к моему шатру,

5 親我眷我、子女繞膝、

5 пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

6 когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.

7 我出入邑門、備位公庭、

7 Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

8 юноши, завидев меня, сторонились, старцы, поднявшись, стояли.

9 同官肅然無譁、

9 Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.

10 長者拑口、齦閉舌卷、

10 Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

11 Всякий, кто слышал меня, восхвалял, всякий, кто видел меня, прославлял,

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

12 потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

13 Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

14 В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

15 Слепому я был глазами, хромому — ногами.

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

16 Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу вникал.

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

17 Челюсти я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

18 Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

19 Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,

20 我威再振、我力復強、

20 слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.

21 我陳謀猷、人默而聽。

21 Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.

22 我言如膏澤、咸以爲然、

22 После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

23 Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

24 Когда улыбался я, они не смели верить и не отвергали благосклонности моей.

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

25 Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.