申命記第12章 |
1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、 |
2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、 |
3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、 |
4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。 |
5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。 |
6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、 |
7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。 |
8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。 |
9 |
10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、 |
11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、 |
12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。 |
13 慎勿隨在獻其燔祭。 |
14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。 |
15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。 |
16 勿食血、必流於地、如水之流。 |
17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、 |
18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。 |
19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。 |
20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。 |
21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、 |
22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。 |
23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、 |
24 必流血於地、如水之流、 |
25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。 |
26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、 |
27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。 |
28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。 |
29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、 |
30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。 |
31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。 |
32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。 |
DeuteronomyChapter 12 |
1 THESE are the statutes and judgments which you shall observe to do in the land which the LORD God of your fathers gives you to possess all the days that you live upon the earth. |
2 You must destroy all the places wherein the nations whom you are to possess worshipped, and all their gods upon high mountains and upon the hills and under every green tree; |
3 And you shall tear down their altars and break their statues and burn their graven images with fire; and break the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. |
4 You shall not do so to the LORD your God. |
5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, his habitation shall you seek, and thither you shall go; |
6 And thither you shall bring your burnt offerings and your sacrifices and your tithes and your gift offerings of your hands and your vows and your freewill offerings and the firstlings of your herds and of your flocks; |
7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which the LORD your God has blessed you. |
8 You shall not do according to all the things that we are doing here this day, every man whatever is right in his own eyes. |
9 For you are not as yet come to the dwelling place and to the inheritance which the LORD your God gives you. |
10 But when you cross the Jordan and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about you, so that you shall dwell in safety; |
11 Then to the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, thither you shall bring all the things that I command you, your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the gift offerings of your hands and all your choice things of your vows which you vow to the LORD. |
12 And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and your daughters and your men-servants and your maidservants and the Levites that are living within your towns; because they have no portion nor inheritance with you. |
13 Take heed to yourselves that you do not offer your burnt offerings in every place that you please; |
14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. |
15 Notwithstanding you may slaughter and eat meat in all your towns, whatever your soul may desire, according to the blessing of the LORD your God which he has given you; the unclean and the clean may be eaten, such as of the gazelle, and as of the hart. |
16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it out upon the earth like water. |
17 It is unlawful to eat within your towns the tithes of your grain, or of your wine, or of your oil, or the firstlings of your herds, or of your flock, or any of things which you vow, nor your freewill offerings, nor gift offerings of your hands; |
18 But you must eat them before the LORD your God yearly at the place which the LORD your God shall choose, you and your son and your daughter and your manservant and your maidservant and the Levite that is within your towns; and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hand to. |
19 Take heed to yourselves that you do not forsake the Levites as long as you live upon the earth. |
20 When the LORD your God shall enlarge your territory, as he has promised you, and you shall say, I will eat meat, because your soul longs to eat meat; you shall eat meat, whatever your soul may desire. |
21 And if the place where the LORD your God shall choose to put his name is too far from you, then you may slaughter of your herds and of your flocks, which the LORD your God has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your towns whatever your soul may desire. |
22 But as the gazelle and the hart is eaten, so you shall eat of it, the clean and the unclean, you shall eat of it alike. |
23 Only be sure that you do not eat the blood; for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh. |
24 You shall not eat it; but you must pour it out on the earth like water. |
25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD your God. |
26 Only the holy things which you have, and your votive offerings you shall take and go to the place which the LORD shall choose; |
27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD your God, and you shall eat the meat. |
28 Observe and hear all these commandments which I command you this day, that it may go well with you and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God. |
29 When the LORD your God shall destroy the nations against whom you are going, and shall cut them off from before you, and you shall possess them and dwell in their land; |
30 Take heed to yourselves that you may not go astray by following them, after the LORD has destroyed them from before you; and that you do not inquire after their gods, saying, How did these nations serve their gods? Even so I may do likewise. |
31 You shall not do so to the LORD your God; for every thing abominable to the LORD, which he hates, they have done to their gods; even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. |
32 Everything that I command you, that you must be careful to do; you shall not add nor take from it. |
申命記第12章 |
DeuteronomyChapter 12 |
1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、 |
1 THESE are the statutes and judgments which you shall observe to do in the land which the LORD God of your fathers gives you to possess all the days that you live upon the earth. |
2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、 |
2 You must destroy all the places wherein the nations whom you are to possess worshipped, and all their gods upon high mountains and upon the hills and under every green tree; |
3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、 |
3 And you shall tear down their altars and break their statues and burn their graven images with fire; and break the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. |
4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。 |
4 You shall not do so to the LORD your God. |
5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。 |
5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, his habitation shall you seek, and thither you shall go; |
6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、 |
6 And thither you shall bring your burnt offerings and your sacrifices and your tithes and your gift offerings of your hands and your vows and your freewill offerings and the firstlings of your herds and of your flocks; |
7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。 |
7 And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which the LORD your God has blessed you. |
8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。 |
8 You shall not do according to all the things that we are doing here this day, every man whatever is right in his own eyes. |
9 |
9 For you are not as yet come to the dwelling place and to the inheritance which the LORD your God gives you. |
10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、 |
10 But when you cross the Jordan and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about you, so that you shall dwell in safety; |
11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、 |
11 Then to the place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there, thither you shall bring all the things that I command you, your burnt offerings and your sacrifices, your tithes and the gift offerings of your hands and all your choice things of your vows which you vow to the LORD. |
12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。 |
12 And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and your daughters and your men-servants and your maidservants and the Levites that are living within your towns; because they have no portion nor inheritance with you. |
13 慎勿隨在獻其燔祭。 |
13 Take heed to yourselves that you do not offer your burnt offerings in every place that you please; |
14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。 |
14 But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you. |
15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。 |
15 Notwithstanding you may slaughter and eat meat in all your towns, whatever your soul may desire, according to the blessing of the LORD your God which he has given you; the unclean and the clean may be eaten, such as of the gazelle, and as of the hart. |
16 勿食血、必流於地、如水之流。 |
16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it out upon the earth like water. |
17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、 |
17 It is unlawful to eat within your towns the tithes of your grain, or of your wine, or of your oil, or the firstlings of your herds, or of your flock, or any of things which you vow, nor your freewill offerings, nor gift offerings of your hands; |
18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。 |
18 But you must eat them before the LORD your God yearly at the place which the LORD your God shall choose, you and your son and your daughter and your manservant and your maidservant and the Levite that is within your towns; and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hand to. |
19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。 |
19 Take heed to yourselves that you do not forsake the Levites as long as you live upon the earth. |
20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。 |
20 When the LORD your God shall enlarge your territory, as he has promised you, and you shall say, I will eat meat, because your soul longs to eat meat; you shall eat meat, whatever your soul may desire. |
21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、 |
21 And if the place where the LORD your God shall choose to put his name is too far from you, then you may slaughter of your herds and of your flocks, which the LORD your God has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your towns whatever your soul may desire. |
22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。 |
22 But as the gazelle and the hart is eaten, so you shall eat of it, the clean and the unclean, you shall eat of it alike. |
23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、 |
23 Only be sure that you do not eat the blood; for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh. |
24 必流血於地、如水之流、 |
24 You shall not eat it; but you must pour it out on the earth like water. |
25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。 |
25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD your God. |
26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、 |
26 Only the holy things which you have, and your votive offerings you shall take and go to the place which the LORD shall choose; |
27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。 |
27 And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD your God, and you shall eat the meat. |
28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。 |
28 Observe and hear all these commandments which I command you this day, that it may go well with you and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God. |
29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、 |
29 When the LORD your God shall destroy the nations against whom you are going, and shall cut them off from before you, and you shall possess them and dwell in their land; |
30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。 |
30 Take heed to yourselves that you may not go astray by following them, after the LORD has destroyed them from before you; and that you do not inquire after their gods, saying, How did these nations serve their gods? Even so I may do likewise. |
31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。 |
31 You shall not do so to the LORD your God; for every thing abominable to the LORD, which he hates, they have done to their gods; even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. |
32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。 |
32 Everything that I command you, that you must be careful to do; you shall not add nor take from it. |