傳道書第3章 |
1 天下萬事、各有其時。 |
2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、 |
3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、 |
4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、 |
5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、 |
6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、 |
7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、 |
8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。 |
9 且人之經營操作、何益之有。 |
10 上帝使人勤勞、我見之矣。 |
11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。 |
12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。 |
13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。 |
14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。 |
15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。 |
16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、 |
17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。 |
18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。 |
19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。 |
20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、 |
21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、 |
22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。 |
EcclesiastesChapter 3 |
1 TO everything there is a season, and a time for every purpose under the sun: |
2 A time to be born and a time to die; a time to plant and a time to pluck up that which is planted; |
3 A time to kill and a time to heal; a time to tear down and a time to build up; |
4 A time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance; |
5 A time to cast away stones and a time to gather stones together; a time to embrace and a time to refrain from embracing; |
6 A time to lose and a time to seek; a time to tie up and a time to untie; |
7 A time to rend and a time to sew; a time to keep silent and a time to speak; |
8 A time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace. |
9 What profit has the worker in his labor? |
10 I have seen the toil which the LORD has given to the sons of men to be engaged therewith. |
11 He has made everything beautiful in its time; also he has made the world dear to man's heart, so that no man can find out the works which the LORD has done from the beginning to the end. |
12 I know that there is no good in worldly things, but for men to rejoice and to do good in their lives. |
13 And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor; it is the gift of the LORD. |
14 I know that whatsoever the LORD does, it shall be for ever; nothing can be added to it and nothing taken from it; and the LORD has so made it that men should reverence him. |
15 That which is now, already has been; and that which is to be, has already been; and God will avenge him who has been persecuted. |
16 And moreover, I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that iniquity was there. |
17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time for every purpose and for every work. |
18 I meditated in my heart concerning the estate of the sons of men whom God had created, and saw that they are like beasts. |
19 For the same misfortune which befalls the sons of men befalls beasts; even one misfortune befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that man has no preeminence over the beast; for all is vanity. |
20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
21 Who knows whether the spirit of men goes upward and the spirit of the beasts goes downward under the earth? |
22 Wherefore I saw that there is nothing better in them but that man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him? |
傳道書第3章 |
EcclesiastesChapter 3 |
1 天下萬事、各有其時。 |
1 TO everything there is a season, and a time for every purpose under the sun: |
2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、 |
2 A time to be born and a time to die; a time to plant and a time to pluck up that which is planted; |
3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、 |
3 A time to kill and a time to heal; a time to tear down and a time to build up; |
4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、 |
4 A time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance; |
5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、 |
5 A time to cast away stones and a time to gather stones together; a time to embrace and a time to refrain from embracing; |
6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、 |
6 A time to lose and a time to seek; a time to tie up and a time to untie; |
7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、 |
7 A time to rend and a time to sew; a time to keep silent and a time to speak; |
8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。 |
8 A time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace. |
9 且人之經營操作、何益之有。 |
9 What profit has the worker in his labor? |
10 上帝使人勤勞、我見之矣。 |
10 I have seen the toil which the LORD has given to the sons of men to be engaged therewith. |
11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。 |
11 He has made everything beautiful in its time; also he has made the world dear to man's heart, so that no man can find out the works which the LORD has done from the beginning to the end. |
12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。 |
12 I know that there is no good in worldly things, but for men to rejoice and to do good in their lives. |
13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。 |
13 And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor; it is the gift of the LORD. |
14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。 |
14 I know that whatsoever the LORD does, it shall be for ever; nothing can be added to it and nothing taken from it; and the LORD has so made it that men should reverence him. |
15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。 |
15 That which is now, already has been; and that which is to be, has already been; and God will avenge him who has been persecuted. |
16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、 |
16 And moreover, I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that iniquity was there. |
17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。 |
17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time for every purpose and for every work. |
18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。 |
18 I meditated in my heart concerning the estate of the sons of men whom God had created, and saw that they are like beasts. |
19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。 |
19 For the same misfortune which befalls the sons of men befalls beasts; even one misfortune befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that man has no preeminence over the beast; for all is vanity. |
20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、 |
20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、 |
21 Who knows whether the spirit of men goes upward and the spirit of the beasts goes downward under the earth? |
22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。 |
22 Wherefore I saw that there is nothing better in them but that man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him? |