撒迦利亞書第9章 |
1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、 |
2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、 |
3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、 |
4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、 |
5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、 |
6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。 |
7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、 |
8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、 |
9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、 |
10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、 |
11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、 |
12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、 |
13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。 |
14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、 |
15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、 |
16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、 |
17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。 |
ZechariahChapter 9 |
1 THE word of the LORD against the land of Hadrach and against Damascus, which shall be a gift to him; for to the LORD are revealed the ways of men and of all the tribes of Israel; |
2 Against Hamath also which borders Damascus, and Tyre and Sidon, though they have become very wise. |
3 Tyre has built herself a stronghold and heaped up silver like dust, and gold like the mire of the streets. |
4 Therefore, the LORD will destroy her and cast her wealth into the sea; and she shall be devoured by fire. |
5 Ashkelon shall see it and be afraid; Gaza also shall be very sorrowful, and Ekron; because her hope is confounded; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
6 And strangers shall dwell in Ashdod, and I will bring to an end the pride of the Philistines. |
7 And I will take away their blood out of their mouths, and their abominations from between their teeth; and they also shall be a remnant for our God, and they shall be like the princes of Judah, and Ekron shall be as a Jebusite. |
8 And I will cause to dwell over my house a governor because of him who passes by, and because of him who returns; and no oppressor shall come against them any more; for now I have seen with my own eyes. |
9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you; he is righteous and a Saviour, lowly and riding upon an ass, upon a colt the foal of an ass. |
10 And he will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem, and the bow shall be broken in the battle; and he shall speak peace to the nations; and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. |
11 As for you also, by the blood of your covenant you have set free the captives out of the pit wherein is no water. |
12 Dwell in the stronghold, O you prisoners of the congregation; I will recompense you double for a day's work. |
13 For I have bent my bow over Judah and filled my bow over Ephraim, and I have set your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made Jerusalem like the sword of a mighty man. |
14 And the LORD shall be seen over the enemy, and his arrow shall go forth as the lightning; and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go in the whirlwind to the south. |
15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink trouble like wine; and they shall be filled like a bowl, and as the corners of the altar. |
16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people; for they were holy stones cast upon his land. |
17 How good and how excellent is wheat for the young men, and wine makes the maids cheerful. |
撒迦利亞書第9章 |
ZechariahChapter 9 |
1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、 |
1 THE word of the LORD against the land of Hadrach and against Damascus, which shall be a gift to him; for to the LORD are revealed the ways of men and of all the tribes of Israel; |
2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、 |
2 Against Hamath also which borders Damascus, and Tyre and Sidon, though they have become very wise. |
3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、 |
3 Tyre has built herself a stronghold and heaped up silver like dust, and gold like the mire of the streets. |
4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、 |
4 Therefore, the LORD will destroy her and cast her wealth into the sea; and she shall be devoured by fire. |
5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、 |
5 Ashkelon shall see it and be afraid; Gaza also shall be very sorrowful, and Ekron; because her hope is confounded; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。 |
6 And strangers shall dwell in Ashdod, and I will bring to an end the pride of the Philistines. |
7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、 |
7 And I will take away their blood out of their mouths, and their abominations from between their teeth; and they also shall be a remnant for our God, and they shall be like the princes of Judah, and Ekron shall be as a Jebusite. |
8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、 |
8 And I will cause to dwell over my house a governor because of him who passes by, and because of him who returns; and no oppressor shall come against them any more; for now I have seen with my own eyes. |
9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、 |
9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you; he is righteous and a Saviour, lowly and riding upon an ass, upon a colt the foal of an ass. |
10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、 |
10 And he will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem, and the bow shall be broken in the battle; and he shall speak peace to the nations; and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. |
11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、 |
11 As for you also, by the blood of your covenant you have set free the captives out of the pit wherein is no water. |
12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、 |
12 Dwell in the stronghold, O you prisoners of the congregation; I will recompense you double for a day's work. |
13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。 |
13 For I have bent my bow over Judah and filled my bow over Ephraim, and I have set your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and made Jerusalem like the sword of a mighty man. |
14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、 |
14 And the LORD shall be seen over the enemy, and his arrow shall go forth as the lightning; and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go in the whirlwind to the south. |
15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、 |
15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink trouble like wine; and they shall be filled like a bowl, and as the corners of the altar. |
16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、 |
16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people; for they were holy stones cast upon his land. |
17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。 |
17 How good and how excellent is wheat for the young men, and wine makes the maids cheerful. |