詩篇

第80篇

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

13 林豕食之、野獸囓之兮、

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

Psalms

Psalm 80

1 To the chief Musician5329 upon413 Shoshannim-eduth,7802 A Psalm4210 of Asaph.623 Give ear,238 O Shepherd7462 of Israel,3478 thou that leadest5090 Joseph3130 like a flock;6629 thou that dwellest3427 between the cherubims,3742 shine forth.3313

2 Before6440 Ephraim669 and Benjamin1144 and Manasseh4519 stir up5782 853 thy strength,1369 and come1980 and save3444 us.

3 Turn us again,7725 O God,430 and cause thy face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

4 O LORD3068 God430 of hosts,6635 how long5704 4970 wilt thou be angry6225 against the prayer8605 of thy people?5971

5 Thou feedest398 them with the bread3899 of tears;1832 and givest them tears1832 to drink8248 in great measure.7991

6 Thou makest7760 us a strife4066 unto our neighbors:7934 and our enemies341 laugh3932 among themselves.

7 Turn us again,7725 O God430 of hosts,6635 and cause thy face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

8 Thou hast brought5265 a vine1612 out of Egypt:4480 4714 thou hast cast out1644 the heathen,1471 and planted5193 it.

9 Thou preparedst6437 room before6440 it, and didst cause it to take deep root,8327 8328 and it filled4390 the land.776

10 The hills2022 were covered3680 with the shadow6738 of it, and the boughs6057 thereof were like the goodly410 cedars.730

11 She sent out7971 her boughs7105 unto5704 the sea,3220 and her branches3127 unto413 the river.5104

12 Why4100 hast thou then broken down6555 her hedges,1447 so that all3605 they which pass by5674 the way1870 do pluck717 her?

13 The boar2386 out of the wood4480 3293 doth waste3765 it, and the wild beast2123 of the field7704 doth devour7462 it.

14 Return,7725 we beseech4994 thee, O God430 of hosts:6635 look down5027 from heaven,4480 8064 and behold,7200 and visit6485 this2063 vine;1612

15 And the vineyard3657 which834 thy right hand3225 hath planted,5193 and the branch1121 that thou madest strong553 for thyself.

16 It is burned8313 with fire,784 it is cut down:3683 they perish6 at the rebuke4480 1606 of thy countenance.6440

17 Let thy hand3027 be1961 upon5921 the man376 of thy right hand,3225 upon5921 the son1121 of man120 whom thou madest strong553 for thyself.

18 So will not3808 we go back5472 from4480 thee: quicken2421 us, and we will call7121 upon thy name.8034

19 Turn us again,7725 O LORD3068 God430 of hosts,6635 cause thy face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

詩篇

第80篇

Psalms

Psalm 80

1 以色列之牧者、導約瑟一族、若導羣羊兮、請聽我祈、爾居基路伯間、彰爾榮光兮、

1 To the chief Musician5329 upon413 Shoshannim-eduth,7802 A Psalm4210 of Asaph.623 Give ear,238 O Shepherd7462 of Israel,3478 thou that leadest5090 Joseph3130 like a flock;6629 thou that dwellest3427 between the cherubims,3742 shine forth.3313

2 在以法蓮、便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、

2 Before6440 Ephraim669 and Benjamin1144 and Manasseh4519 stir up5782 853 thy strength,1369 and come1980 and save3444 us.

3 上帝兮、俾余振興色。相之光華、於我而普照、則余獲救兮。

3 Turn us again,7725 O God,430 and cause thy face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

4 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、

4 O LORD3068 God430 of hosts,6635 how long5704 4970 wilt thou be angry6225 against the prayer8605 of thy people?5971

5 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、

5 Thou feedest398 them with the bread3899 of tears;1832 and givest them tears1832 to drink8248 in great measure.7991

6 鄰里用力以攻予、仇敵出言以晒予、皆爾所使兮。

6 Thou makest7760 us a strife4066 unto our neighbors:7934 and our enemies341 laugh3932 among themselves.

7 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

7 Turn us again,7725 O God430 of hosts,6635 and cause thy face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

8 自古在昔、爾攜葡萄、出於埃及、驅逐異邦之民、植於斯土、

8 Thou hast brought5265 a vine1612 out of Egypt:4480 4714 thou hast cast out1644 the heathen,1471 and planted5193 it.

9 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、

9 Thou preparedst6437 room before6440 it, and didst cause it to take deep root,8327 8328 and it filled4390 the land.776

10 彼樹之蔭、遍覆山岡、枝柯甚大、如柏香木兮、

10 The hills2022 were covered3680 with the shadow6738 of it, and the boughs6057 thereof were like the goodly410 cedars.730

11 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、

11 She sent out7971 her boughs7105 unto5704 the sea,3220 and her branches3127 unto413 the river.5104

12 今曷毀其藩籬、任爲路人折取兮、

12 Why4100 hast thou then broken down6555 her hedges,1447 so that all3605 they which pass by5674 the way1870 do pluck717 her?

13 林豕食之、野獸囓之兮、

13 The boar2386 out of the wood4480 3293 doth waste3765 it, and the wild beast2123 of the field7704 doth devour7462 it.

14 萬有之主、上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、

14 Return,7725 we beseech4994 thee, O God430 of hosts:6635 look down5027 from heaven,4480 8064 and behold,7200 and visit6485 this2063 vine;1612

15 爾昔栽培、使其葱蘢兮、

15 And the vineyard3657 which834 thy right hand3225 hath planted,5193 and the branch1121 that thou madest strong553 for thyself.

16 今爾震怒、使彼葡萄、爲火焚燬、爲人斬伐、根株槁兮、

16 It is burned8313 with fire,784 it is cut down:3683 they perish6 at the rebuke4480 1606 of thy countenance.6440

17 昔有選民、爾左右之、今也望爾、仍恒祐之兮。

17 Let thy hand3027 be1961 upon5921 the man376 of thy right hand,3225 upon5921 the son1121 of man120 whom thou madest strong553 for thyself.

18 爾俾我振興、余弗敢稍違、恒籲爾名兮。

18 So will not3808 we go back5472 from4480 thee: quicken2421 us, and we will call7121 upon thy name.8034

19 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。

19 Turn us again,7725 O LORD3068 God430 of hosts,6635 cause thy face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467