路加福音第22章 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
3 |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
5 衆喜、許以金、 |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
7 |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
9 曰、何處備之、 |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
14 |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
19 |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
21 |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
24 |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
35 |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
39 |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
43 使者自天而見、壯之、 |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
47 |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
54 |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
62 遂出痛哭云、〇 |
63 |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
66 |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
LukeChapter 22 |
1 Now |
2 And the chief |
3 Then |
4 And he went |
5 And they were glad, |
6 And he promised, |
7 Then |
8 And he sent |
9 And they said |
10 And he said |
11 |
12 |
13 And they went, |
14 And when |
15 And he said |
16 |
17 And he took |
18 |
19 And he took |
20 Likewise |
21 |
22 |
23 And they began |
24 And there was also |
25 And he said |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 And the Lord |
32 |
33 And he said |
34 And he said, |
35 And he said |
36 Then |
37 |
38 And they said, |
39 And he came |
40 And when he was at |
41 And he was withdrawn |
42 Saying, |
43 And there appeared |
44 And being |
45 And when he rose |
46 And said |
47 And while he yet |
48 But Jesus |
49 When they which were about |
50 And one |
51 And Jesus |
52 Then |
53 |
54 Then |
55 And when they had kindled |
56 But a certain |
57 And he denied |
58 And after |
59 And about |
60 And Peter |
61 And the Lord |
62 And Peter |
63 And the men |
64 And when they had blindfolded |
65 And many |
66 And as soon as it was day, |
67 Are |
68 |
69 |
70 Then |
71 And they said, |
路加福音第22章 |
LukeChapter 22 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
1 Now |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
2 And the chief |
3 |
3 Then |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
4 And he went |
5 衆喜、許以金、 |
5 And they were glad, |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
6 And he promised, |
7 |
7 Then |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
8 And he sent |
9 曰、何處備之、 |
9 And they said |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
10 And he said |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
11 |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
12 |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
13 And they went, |
14 |
14 And when |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
15 And he said |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
16 |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
17 And he took |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
18 |
19 |
19 And he took |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
20 Likewise |
21 |
21 |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
22 |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
23 And they began |
24 |
24 And there was also |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
25 And he said |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
26 |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
27 |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
28 |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
29 |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
30 |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
31 And the Lord |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
32 |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
33 And he said |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
34 And he said, |
35 |
35 And he said |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
36 Then |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
37 |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
38 And they said, |
39 |
39 And he came |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
40 And when he was at |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
41 And he was withdrawn |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
42 Saying, |
43 使者自天而見、壯之、 |
43 And there appeared |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
44 And being |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
45 And when he rose |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
46 And said |
47 |
47 And while he yet |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
48 But Jesus |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
49 When they which were about |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
50 And one |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
51 And Jesus |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
52 Then |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
53 |
54 |
54 Then |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
55 And when they had kindled |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
56 But a certain |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
57 And he denied |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
58 And after |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
59 And about |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
60 And Peter |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
61 And the Lord |
62 遂出痛哭云、〇 |
62 And Peter |
63 |
63 And the men |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
64 And when they had blindfolded |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
65 And many |
66 |
66 And as soon as it was day, |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
67 Are |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
68 |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
69 |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
70 Then |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
71 And they said, |