以西結書

第43章

1 嗣後其人導我至東門、

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

11 併於上節

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

15 壇高四尺、壇上有四角、

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

24 併於上節

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

Ezekiel

Chapter 43

1 Afterward he brought3212 me to the gate,8179 even the gate8179 that looks6437 toward1870 the east:6921

2 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 came935 from the way1870 of the east:6921 and his voice6963 was like a noise6963 of many7227 waters:4325 and the earth776 shined215 with his glory.3519

3 And it was according to the appearance4758 of the vision4758 which834 I saw,7200 even according to the vision4758 that I saw7200 when I came935 to destroy7843 the city:5892 and the visions4759 were like the vision4758 that I saw7200 by the river5104 Chebar;3529 and I fell5307 on my face.6440

4 And the glory3519 of the LORD3068 came935 into413 the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east.6921

5 So the spirit7307 took5375 me up, and brought935 me into413 the inner6442 court;2691 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

6 And I heard8085 him speaking1696 to me out of the house;1004 and the man376 stood5975 by me.

7 And he said559 to me, Son1121 of man,120 the place4725 of my throne,3678 and the place4725 of the soles3709 of my feet,7272 where834 8033 I will dwell7931 in the middle8432 of the children1121 of Israel3478 for ever,5769 and my holy6944 name,8034 shall the house1004 of Israel3478 no3808 more5750 defile,2930 neither they, nor their kings,4428 by their prostitution,2184 nor by the carcasses6297 of their kings4428 in their high1116 places.

8 In their setting5414 of their threshold5592 by my thresholds,5592 and their post4201 by my posts,4201 and the wall7023 between996 me and them, they have even defiled2930 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that they have committed:6213 why I have consumed398 them in my anger.639

9 Now6258 let them put7368 away7368 their prostitution,2184 and the carcasses6297 of their kings,4428 far7350 from me, and I will dwell7931 in the middle8432 of them for ever.5769

10 You son1121 of man,120 show5046 the house1004 to the house1004 of Israel,3478 that they may be ashamed3637 of their iniquities:5771 and let them measure4058 the pattern.8508

11 And if518 they be ashamed3637 of all3605 that they have done,6213 show3045 them the form6699 of the house,1004 and the fashion8498 thereof, and the goings4161 out thereof, and the comings4126 in thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the laws8451 thereof: and write3789 it in their sight,5869 that they may keep8104 the whole3605 form6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and do6213 them.

12 This2063 is the law8451 of the house;1004 On the top7218 of the mountain2022 the whole3605 limit1366 thereof round5439 about shall be most6944 holy.6944 Behold,2009 this2063 is the law8451 of the house.1004

13 And these428 are the measures4060 of the altar4196 after the cubits:520 The cubit520 is a cubit520 and an hand2948 breadth;2948 even the bottom2436 shall be a cubit,520 and the breadth7341 a cubit,520 and the border1366 thereof by the edge8193 thereof round5439 about shall be a span:2239 and this2088 shall be the higher1354 place of the altar.4196

14 And from the bottom2436 on the ground776 even to the lower8481 settle5835 shall be two8147 cubits,520 and the breadth7341 one259 cubit;520 and from the lesser6996 settle5835 even to the greater1419 settle5835 shall be four702 cubits,520 and the breadth7341 one cubit.520

15 So the altar741 shall be four702 cubits;520 and from the altar741 and upward4605 shall be four702 horns.7161

16 And the altar741 shall be twelve8147 6240 cubits long,753 twelve8147 6240 broad,7341 square7251 in the four702 squares7253 thereof.

17 And the settle5835 shall be fourteen702 6246 cubits long753 and fourteen702 6246 broad7341 in the four702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it shall be half2677 a cubit;520 and the bottom2436 thereof shall be a cubit520 about;5439 and his stairs4609 shall look6437 toward the east.6921

18 And he said559 to me, Son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 These428 are the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 and to sprinkle2236 blood1818 thereon.5921

19 And you shall give5414 to the priests3548 the Levites3881 that be of the seed2233 of Zadok,6659 which approach7138 to me, to minister8334 to me, said5002 the Lord136 GOD,3069 a young1121 1241 bullock6499 for a sin2403 offering.

20 And you shall take3947 of the blood1818 thereof, and put5414 it on5921 the four702 horns7161 of it, and on413 the four702 corners6438 of the settle,5835 and on the border1366 round5439 about: thus shall you cleanse2398 and purge3722 it.

21 You shall take3947 the bullock6499 also of the sin2403 offering, and he shall burn8313 it in the appointed4662 place of the house,1004 without2351 the sanctuary.4720

22 And on the second8145 day3117 you shall offer7126 a kid8163 of the goats5795 without8549 blemish8549 for a sin2403 offering; and they shall cleanse2398 the altar,4196 as they did cleanse2398 it with the bullock.6499

23 When you have made an end3615 of cleansing2893 it, you shall offer7126 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and a ram352 out of the flock6629 without8549 blemish.8549

24 And you shall offer7126 them before6440 the LORD,3068 and the priests3548 shall cast7993 salt4417 on them, and they shall offer5927 them up for a burnt5930 offering to the LORD.3068

25 Seven7651 days3117 shall you prepare6213 every day3117 a goat8163 for a sin2403 offering: they shall also prepare3559 a young1121 1241 bullock,6499 and a ram352 out of the flock,6629 without8549 blemish.8549

26 Seven7651 days3117 shall they purge3722 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate3027 themselves.3027

27 And when these days3117 are expired,3615 it shall be, that on the eighth8066 day,3117 and so forward,1973 the priests3548 shall make6213 your burnt5930 offerings on the altar,4196 and your peace8002 offerings; and I will accept7521 you, said5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第43章

Ezekiel

Chapter 43

1 嗣後其人導我至東門、

1 Afterward he brought3212 me to the gate,8179 even the gate8179 that looks6437 toward1870 the east:6921

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

2 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 came935 from the way1870 of the east:6921 and his voice6963 was like a noise6963 of many7227 waters:4325 and the earth776 shined215 with his glory.3519

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

3 And it was according to the appearance4758 of the vision4758 which834 I saw,7200 even according to the vision4758 that I saw7200 when I came935 to destroy7843 the city:5892 and the visions4759 were like the vision4758 that I saw7200 by the river5104 Chebar;3529 and I fell5307 on my face.6440

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

4 And the glory3519 of the LORD3068 came935 into413 the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east.6921

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

5 So the spirit7307 took5375 me up, and brought935 me into413 the inner6442 court;2691 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

6 And I heard8085 him speaking1696 to me out of the house;1004 and the man376 stood5975 by me.

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

7 And he said559 to me, Son1121 of man,120 the place4725 of my throne,3678 and the place4725 of the soles3709 of my feet,7272 where834 8033 I will dwell7931 in the middle8432 of the children1121 of Israel3478 for ever,5769 and my holy6944 name,8034 shall the house1004 of Israel3478 no3808 more5750 defile,2930 neither they, nor their kings,4428 by their prostitution,2184 nor by the carcasses6297 of their kings4428 in their high1116 places.

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

8 In their setting5414 of their threshold5592 by my thresholds,5592 and their post4201 by my posts,4201 and the wall7023 between996 me and them, they have even defiled2930 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that they have committed:6213 why I have consumed398 them in my anger.639

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

9 Now6258 let them put7368 away7368 their prostitution,2184 and the carcasses6297 of their kings,4428 far7350 from me, and I will dwell7931 in the middle8432 of them for ever.5769

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

10 You son1121 of man,120 show5046 the house1004 to the house1004 of Israel,3478 that they may be ashamed3637 of their iniquities:5771 and let them measure4058 the pattern.8508

11 併於上節

11 And if518 they be ashamed3637 of all3605 that they have done,6213 show3045 them the form6699 of the house,1004 and the fashion8498 thereof, and the goings4161 out thereof, and the comings4126 in thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the laws8451 thereof: and write3789 it in their sight,5869 that they may keep8104 the whole3605 form6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and do6213 them.

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

12 This2063 is the law8451 of the house;1004 On the top7218 of the mountain2022 the whole3605 limit1366 thereof round5439 about shall be most6944 holy.6944 Behold,2009 this2063 is the law8451 of the house.1004

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

13 And these428 are the measures4060 of the altar4196 after the cubits:520 The cubit520 is a cubit520 and an hand2948 breadth;2948 even the bottom2436 shall be a cubit,520 and the breadth7341 a cubit,520 and the border1366 thereof by the edge8193 thereof round5439 about shall be a span:2239 and this2088 shall be the higher1354 place of the altar.4196

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

14 And from the bottom2436 on the ground776 even to the lower8481 settle5835 shall be two8147 cubits,520 and the breadth7341 one259 cubit;520 and from the lesser6996 settle5835 even to the greater1419 settle5835 shall be four702 cubits,520 and the breadth7341 one cubit.520

15 壇高四尺、壇上有四角、

15 So the altar741 shall be four702 cubits;520 and from the altar741 and upward4605 shall be four702 horns.7161

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

16 And the altar741 shall be twelve8147 6240 cubits long,753 twelve8147 6240 broad,7341 square7251 in the four702 squares7253 thereof.

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

17 And the settle5835 shall be fourteen702 6246 cubits long753 and fourteen702 6246 broad7341 in the four702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it shall be half2677 a cubit;520 and the bottom2436 thereof shall be a cubit520 about;5439 and his stairs4609 shall look6437 toward the east.6921

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

18 And he said559 to me, Son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 These428 are the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 and to sprinkle2236 blood1818 thereon.5921

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

19 And you shall give5414 to the priests3548 the Levites3881 that be of the seed2233 of Zadok,6659 which approach7138 to me, to minister8334 to me, said5002 the Lord136 GOD,3069 a young1121 1241 bullock6499 for a sin2403 offering.

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

20 And you shall take3947 of the blood1818 thereof, and put5414 it on5921 the four702 horns7161 of it, and on413 the four702 corners6438 of the settle,5835 and on the border1366 round5439 about: thus shall you cleanse2398 and purge3722 it.

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

21 You shall take3947 the bullock6499 also of the sin2403 offering, and he shall burn8313 it in the appointed4662 place of the house,1004 without2351 the sanctuary.4720

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

22 And on the second8145 day3117 you shall offer7126 a kid8163 of the goats5795 without8549 blemish8549 for a sin2403 offering; and they shall cleanse2398 the altar,4196 as they did cleanse2398 it with the bullock.6499

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

23 When you have made an end3615 of cleansing2893 it, you shall offer7126 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and a ram352 out of the flock6629 without8549 blemish.8549

24 併於上節

24 And you shall offer7126 them before6440 the LORD,3068 and the priests3548 shall cast7993 salt4417 on them, and they shall offer5927 them up for a burnt5930 offering to the LORD.3068

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

25 Seven7651 days3117 shall you prepare6213 every day3117 a goat8163 for a sin2403 offering: they shall also prepare3559 a young1121 1241 bullock,6499 and a ram352 out of the flock,6629 without8549 blemish.8549

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

26 Seven7651 days3117 shall they purge3722 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate3027 themselves.3027

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

27 And when these days3117 are expired,3615 it shall be, that on the eighth8066 day,3117 and so forward,1973 the priests3548 shall make6213 your burnt5930 offerings on the altar,4196 and your peace8002 offerings; and I will accept7521 you, said5002 the Lord136 GOD.3069