民數記

第9章

1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

2 屆期以色列族當守逾越節、

3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

4 摩西告以色列族、使守逾越節、

5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

6 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇

9 耶和華諭摩西曰、

10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇

15 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

Numbers

Chapter 9

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 in the first7223 month2320 of the second8145 year8141 after they were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 saying,559

2 Let the children1121 of Israel3478 also keep6213 the passover6453 at his appointed4150 season.4150

3 In the fourteenth702 6240 day3117 of this2088 month,2320 at996 even,6153 you shall keep6213 it in his appointed4150 season:4150 according to all3605 the rites2708 of it, and according to all3605 the ceremonies4941 thereof, shall you keep6213 it.

4 And Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 that they should keep6213 the passover.6453

5 And they kept6213 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day3117 of the first7223 month2320 at996 even6153 in the wilderness4057 of Sinai:5514 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 the children1121 of Israel.3478

6 And there were certain men,582 who834 were defiled2931 by the dead5315 body5315 of a man,120 that they could3201 not keep6213 the passover6453 on that day:3117 and they came7126 before6440 Moses4872 and before6440 Aaron175 on that day:3117

7 And those1992 men582 said559 to him, We are defiled2931 by the dead5315 body5315 of a man:120 why4100 are we kept1639 back,1639 that we may not offer7126 an offering7133 of the LORD3068 in his appointed4150 season4150 among8432 the children1121 of Israel?3478

8 And Moses4872 said559 to them, Stand5975 still, and I will hear8085 what4100 the LORD3068 will command6680 concerning you.

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 If3588 any376 man376 of you or of your posterity1755 shall be unclean2931 by reason of a dead5315 body,5315 or176 be in a journey1870 afar7350 off, yet he shall keep6213 the passover6453 to the LORD.3068

11 The fourteenth702 6240 day3117 of the second8145 month2320 at996 even6153 they shall keep6213 it, and eat398 it with unleavened4682 bread and bitter4844 herbs.

12 They shall leave7604 none3808 of it to the morning,1242 nor3808 break7665 any bone6106 of it: according to all3605 the ordinances2708 of the passover6453 they shall keep6213 it.

13 But the man376 that is clean,2889 and is not in a journey,1870 and declines2308 to keep6213 the passover,6453 even the same1931 soul5315 shall be cut3772 off from among his people:5971 because3588 he brought7126 not the offering7133 of the LORD3068 in his appointed4150 season,4150 that man376 shall bear5375 his sin.2399

14 And if3588 a stranger1616 shall sojourn1481 among854 you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD;3068 according to the ordinance2708 of the passover,6453 and according to the manner4941 thereof, so3651 shall he do:6213 you shall have1961 one259 ordinance,2708 both for the stranger,1616 and for him that was born249 in the land.776

15 And on the day3117 that the tabernacle4908 was reared6965 up the cloud6051 covered3680 the tabernacle,4908 namely, the tent168 of the testimony:5715 and at even6153 there was on the tabernacle4908 as it were the appearance4758 of fire,784 until5704 the morning.1242

16 So3651 it was always:8548 the cloud6051 covered3680 it by day, and the appearance4758 of fire784 by night.3915

17 And when6310 the cloud6051 was taken5927 up from the tabernacle,168 then after310 that the children1121 of Israel3478 journeyed:5265 and in the place4725 where834 the cloud6051 stayed,7931 there8033 the children1121 of Israel3478 pitched2583 their tents.

18 At5921 the commandment6310 of the LORD3068 the children1121 of Israel3478 journeyed,5265 and at5921 the commandment6310 of the LORD3068 they pitched:2583 as long3117 as the cloud6051 stayed7931 on the tabernacle4908 they rested2583 in their tents.

19 And when the cloud6051 tarried748 long on the tabernacle4908 many7227 days,3117 then the children1121 of Israel3478 kept8104 the charge4931 of the LORD,3068 and journeyed5265 not.

20 And so it was, when834 the cloud6051 was a few4557 days3117 on the tabernacle;4908 according5921 to the commandment6310 of the LORD3068 they stayed2583 in their tents, and according5921 to the commandment6310 of the LORD3068 they journeyed.5265

21 And so it was, when834 the cloud6051 stayed1961 from even6153 to the morning,1242 and that the cloud6051 was taken5927 up in the morning,1242 then they journeyed:5265 whether176 it was by day3119 or by night3915 that the cloud6051 was taken5927 up, they journeyed.5265

22 Or whether176 it were two days,3117 or176 a month,2320 or176 a year,3117 that the cloud6051 tarried748 on the tabernacle,4908 remaining7931 thereon,5921 the children1121 of Israel3478 stayed2583 in their tents, and journeyed5265 not: but when it was taken5927 up, they journeyed.5265

23 At5921 the commandment6310 of the LORD3068 they rested2583 in the tents, and at5921 the commandment6310 of the LORD3068 they journeyed:5265 they kept8104 the charge4931 of the LORD,3068 at5921 the commandment6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

民數記

第9章

Numbers

Chapter 9

1 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 in the first7223 month2320 of the second8145 year8141 after they were come3318 out of the land776 of Egypt,4714 saying,559

2 屆期以色列族當守逾越節、

2 Let the children1121 of Israel3478 also keep6213 the passover6453 at his appointed4150 season.4150

3 月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

3 In the fourteenth702 6240 day3117 of this2088 month,2320 at996 even,6153 you shall keep6213 it in his appointed4150 season:4150 according to all3605 the rites2708 of it, and according to all3605 the ceremonies4941 thereof, shall you keep6213 it.

4 摩西告以色列族、使守逾越節、

4 And Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 that they should keep6213 the passover.6453

5 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。〇

5 And they kept6213 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day3117 of the first7223 month2320 at996 even6153 in the wilderness4057 of Sinai:5514 according to all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 the children1121 of Israel.3478

6 有人捫尸蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

6 And there were certain men,582 who834 were defiled2931 by the dead5315 body5315 of a man,120 that they could3201 not keep6213 the passover6453 on that day:3117 and they came7126 before6440 Moses4872 and before6440 Aaron175 on that day:3117

7 曰、吾儕雖捫尸自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

7 And those1992 men582 said559 to him, We are defiled2931 by the dead5315 body5315 of a man:120 why4100 are we kept1639 back,1639 that we may not offer7126 an offering7133 of the LORD3068 in his appointed4150 season4150 among8432 the children1121 of Israel?3478

8 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。〇

8 And Moses4872 said559 to them, Stand5975 still, and I will hear8085 what4100 the LORD3068 will command6680 concerning you.

9 耶和華諭摩西曰、

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 If3588 any376 man376 of you or of your posterity1755 shall be unclean2931 by reason of a dead5315 body,5315 or176 be in a journey1870 afar7350 off, yet he shall keep6213 the passover6453 to the LORD.3068

11 二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

11 The fourteenth702 6240 day3117 of the second8145 month2320 at996 even6153 they shall keep6213 it, and eat398 it with unleavened4682 bread and bitter4844 herbs.

12 毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

12 They shall leave7604 none3808 of it to the morning,1242 nor3808 break7665 any bone6106 of it: according to all3605 the ordinances2708 of the passover6453 they shall keep6213 it.

13 如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

13 But the man376 that is clean,2889 and is not in a journey,1870 and declines2308 to keep6213 the passover,6453 even the same1931 soul5315 shall be cut3772 off from among his people:5971 because3588 he brought7126 not the offering7133 of the LORD3068 in his appointed4150 season,4150 that man376 shall bear5375 his sin.2399

14 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。〇

14 And if3588 a stranger1616 shall sojourn1481 among854 you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD;3068 according to the ordinance2708 of the passover,6453 and according to the manner4941 thereof, so3651 shall he do:6213 you shall have1961 one259 ordinance,2708 both for the stranger,1616 and for him that was born249 in the land.776

15 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

15 And on the day3117 that the tabernacle4908 was reared6965 up the cloud6051 covered3680 the tabernacle,4908 namely, the tent168 of the testimony:5715 and at even6153 there was on the tabernacle4908 as it were the appearance4758 of fire,784 until5704 the morning.1242

16 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

16 So3651 it was always:8548 the cloud6051 covered3680 it by day, and the appearance4758 of fire784 by night.3915

17 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

17 And when6310 the cloud6051 was taken5927 up from the tabernacle,168 then after310 that the children1121 of Israel3478 journeyed:5265 and in the place4725 where834 the cloud6051 stayed,7931 there8033 the children1121 of Israel3478 pitched2583 their tents.

18 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

18 At5921 the commandment6310 of the LORD3068 the children1121 of Israel3478 journeyed,5265 and at5921 the commandment6310 of the LORD3068 they pitched:2583 as long3117 as the cloud6051 stayed7931 on the tabernacle4908 they rested2583 in their tents.

19 如雲蓋會幕、歴日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

19 And when the cloud6051 tarried748 long on the tabernacle4908 many7227 days,3117 then the children1121 of Israel3478 kept8104 the charge4931 of the LORD,3068 and journeyed5265 not.

20 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

20 And so it was, when834 the cloud6051 was a few4557 days3117 on the tabernacle;4908 according5921 to the commandment6310 of the LORD3068 they stayed2583 in their tents, and according5921 to the commandment6310 of the LORD3068 they journeyed.5265

21 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

21 And so it was, when834 the cloud6051 stayed1961 from even6153 to the morning,1242 and that the cloud6051 was taken5927 up in the morning,1242 then they journeyed:5265 whether176 it was by day3119 or by night3915 that the cloud6051 was taken5927 up, they journeyed.5265

22 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

22 Or whether176 it were two days,3117 or176 a month,2320 or176 a year,3117 that the cloud6051 tarried748 on the tabernacle,4908 remaining7931 thereon,5921 the children1121 of Israel3478 stayed2583 in their tents, and journeyed5265 not: but when it was taken5927 up, they journeyed.5265

23 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

23 At5921 the commandment6310 of the LORD3068 they rested2583 in the tents, and at5921 the commandment6310 of the LORD3068 they journeyed:5265 they kept8104 the charge4931 of the LORD,3068 at5921 the commandment6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872