利未記

第5章

1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、

2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、

3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、

4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、

5 以上苟有過失、任之勿辭。

6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。

7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、

8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、

9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。

10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。

12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。

13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇

14 耶和華諭摩西曰、

15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。

16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。

17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、

18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、

19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。

Leviticus

Chapter 5

1 And if3588 a soul5315 sin,2398 and hear8085 the voice6963 of swearing,423 and is a witness,5707 whether176 he has seen7200 or176 known3045 of it; if518 he do not utter5046 it, then he shall bear5375 his iniquity.5771

2 Or176 if834 a soul5315 touch5060 any3605 unclean2931 thing,1697 whether176 it be a carcass5038 of an unclean2931 beast,2416 or176 a carcass5038 of unclean2931 cattle,929 or176 the carcass5038 of unclean2931 creeping8318 things, and if it be hidden5956 from him; he also shall be unclean,2931 and guilty.816

3 Or176 if3588 he touch5060 the uncleanness2932 of man,120 whatever3605 uncleanness2932 it be that a man shall be defiled2930 with, and it be hid5956 from him; when he knows3045 of it, then he shall be guilty.816

4 Or176 if3588 a soul5315 swear,7650 pronouncing981 with his lips8193 to do evil,7489 or176 to do good,3190 whatever3605 834 it be that a man120 shall pronounce981 with an oath,7621 and it be hid5956 from him; when he knows3045 of it, then he shall be guilty816 in one259 of these.428

5 And it shall be, when3588 he shall be guilty816 in one259 of these428 things, that he shall confess3034 that he has sinned2398 in that thing:

6 And he shall bring935 his trespass817 offering817 to the LORD3068 for his sin2403 which834 he has sinned,2398 a female5347 from the flock,6629 a lamb3776 or176 a kid8166 of the goats,5795 for a sin2403 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for him concerning his sin.2403

7 And if518 he be not able5060 1767 to bring5060 a lamb,7716 then he shall bring935 for his trespass,817 which834 he has committed,2398 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 to the LORD;3068 one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering.

8 And he shall bring935 them to the priest,3548 who shall offer7126 that which834 is for the sin2403 offering first,7223 and wring4454 off his head7218 from his neck,6203 but shall not divide914 it asunder:

9 And he shall sprinkle5137 of the blood1818 of the sin2403 offering on the side7023 of the altar;4196 and the rest7604 of the blood1818 shall be wrung4680 out at413 the bottom3247 of the altar:4196 it is a sin2403 offering.

10 And he shall offer6213 the second8145 for a burnt5930 offering, according to the manner:4941 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him for his sin2403 which834 he has sinned,2398 and it shall be forgiven5545 him.

11 But if518 he be not able5381 to bring5381 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 then he that sinned2398 shall bring935 for his offering7133 the tenth6224 part of an ephah374 of fine flour5560 for a sin2403 offering; he shall put7760 no3808 oil8081 on it, neither3808 shall he put5414 any frankincense3828 thereon:5921 for it is a sin2403 offering.

12 Then shall he bring935 it to the priest,3548 and the priest3548 shall take7061 his handful4393 7062 of it, even853 a memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 according5921 to the offerings made by fire to the LORD:3068 it is a sin2403 offering.

13 And the priest3548 shall make an atonement3722 for him as touching5921 his sin2403 that he has sinned2398 in one259 of these,428 and it shall be forgiven5545 him: and the remnant shall be the priest's,3548 as a meat offering.4503

14 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

15 If3588 a soul5315 commit4603 a trespass,4604 and sin2398 through ignorance,7684 in the holy6944 things of the LORD;3068 then he shall bring935 for his trespass817 to the LORD3068 a ram352 without8549 blemish8549 out of the flocks,6629 with your estimation6187 by shekels8255 of silver,3701 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for a trespass817 offering.

16 And he shall make amends7999 for the harm2398 that he has done in the holy6944 thing, and shall add3254 the fifth2549 part thereto,5921 and give5414 it to the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him with the ram352 of the trespass817 offering, and it shall be forgiven5545 him.

17 And if3588 a soul5315 sin,2398 and commit6213 any259 of these things which834 are forbidden3808 to be done6213 by the commandments4687 of the LORD;3068 though he knew3045 it not, yet is he guilty,816 and shall bear5375 his iniquity.5771

18 And he shall bring935 a ram352 without8549 blemish8549 out of the flock,6629 with your estimation,6187 for a trespass817 offering, to the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him concerning5921 his ignorance7684 wherein834 he erred7683 and knew3045 it not, and it shall be forgiven5545 him.

19 It is a trespass817 offering: he has certainly trespassed816 against the LORD.3068

利未記

第5章

Leviticus

Chapter 5

1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、

1 And if3588 a soul5315 sin,2398 and hear8085 the voice6963 of swearing,423 and is a witness,5707 whether176 he has seen7200 or176 known3045 of it; if518 he do not utter5046 it, then he shall bear5375 his iniquity.5771

2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、

2 Or176 if834 a soul5315 touch5060 any3605 unclean2931 thing,1697 whether176 it be a carcass5038 of an unclean2931 beast,2416 or176 a carcass5038 of unclean2931 cattle,929 or176 the carcass5038 of unclean2931 creeping8318 things, and if it be hidden5956 from him; he also shall be unclean,2931 and guilty.816

3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、

3 Or176 if3588 he touch5060 the uncleanness2932 of man,120 whatever3605 uncleanness2932 it be that a man shall be defiled2930 with, and it be hid5956 from him; when he knows3045 of it, then he shall be guilty.816

4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、

4 Or176 if3588 a soul5315 swear,7650 pronouncing981 with his lips8193 to do evil,7489 or176 to do good,3190 whatever3605 834 it be that a man120 shall pronounce981 with an oath,7621 and it be hid5956 from him; when he knows3045 of it, then he shall be guilty816 in one259 of these.428

5 以上苟有過失、任之勿辭。

5 And it shall be, when3588 he shall be guilty816 in one259 of these428 things, that he shall confess3034 that he has sinned2398 in that thing:

6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。

6 And he shall bring935 his trespass817 offering817 to the LORD3068 for his sin2403 which834 he has sinned,2398 a female5347 from the flock,6629 a lamb3776 or176 a kid8166 of the goats,5795 for a sin2403 offering; and the priest3548 shall make an atonement3722 for him concerning his sin.2403

7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、

7 And if518 he be not able5060 1767 to bring5060 a lamb,7716 then he shall bring935 for his trespass,817 which834 he has committed,2398 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 to the LORD;3068 one259 for a sin2403 offering, and the other259 for a burnt5930 offering.

8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、

8 And he shall bring935 them to the priest,3548 who shall offer7126 that which834 is for the sin2403 offering first,7223 and wring4454 off his head7218 from his neck,6203 but shall not divide914 it asunder:

9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。

9 And he shall sprinkle5137 of the blood1818 of the sin2403 offering on the side7023 of the altar;4196 and the rest7604 of the blood1818 shall be wrung4680 out at413 the bottom3247 of the altar:4196 it is a sin2403 offering.

10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

10 And he shall offer6213 the second8145 for a burnt5930 offering, according to the manner:4941 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him for his sin2403 which834 he has sinned,2398 and it shall be forgiven5545 him.

11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。

11 But if518 he be not able5381 to bring5381 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 then he that sinned2398 shall bring935 for his offering7133 the tenth6224 part of an ephah374 of fine flour5560 for a sin2403 offering; he shall put7760 no3808 oil8081 on it, neither3808 shall he put5414 any frankincense3828 thereon:5921 for it is a sin2403 offering.

12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。

12 Then shall he bring935 it to the priest,3548 and the priest3548 shall take7061 his handful4393 7062 of it, even853 a memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 according5921 to the offerings made by fire to the LORD:3068 it is a sin2403 offering.

13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇

13 And the priest3548 shall make an atonement3722 for him as touching5921 his sin2403 that he has sinned2398 in one259 of these,428 and it shall be forgiven5545 him: and the remnant shall be the priest's,3548 as a meat offering.4503

14 耶和華諭摩西曰、

14 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。

15 If3588 a soul5315 commit4603 a trespass,4604 and sin2398 through ignorance,7684 in the holy6944 things of the LORD;3068 then he shall bring935 for his trespass817 to the LORD3068 a ram352 without8549 blemish8549 out of the flocks,6629 with your estimation6187 by shekels8255 of silver,3701 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for a trespass817 offering.

16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。

16 And he shall make amends7999 for the harm2398 that he has done in the holy6944 thing, and shall add3254 the fifth2549 part thereto,5921 and give5414 it to the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him with the ram352 of the trespass817 offering, and it shall be forgiven5545 him.

17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、

17 And if3588 a soul5315 sin,2398 and commit6213 any259 of these things which834 are forbidden3808 to be done6213 by the commandments4687 of the LORD;3068 though he knew3045 it not, yet is he guilty,816 and shall bear5375 his iniquity.5771

18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、

18 And he shall bring935 a ram352 without8549 blemish8549 out of the flock,6629 with your estimation,6187 for a trespass817 offering, to the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for him concerning5921 his ignorance7684 wherein834 he erred7683 and knew3045 it not, and it shall be forgiven5545 him.

19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。

19 It is a trespass817 offering: he has certainly trespassed816 against the LORD.3068