約伯記第29章 |
1 約百又曰、 |
2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 |
3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 |
4 當我強盛之年、全能之上帝、 |
5 親我眷我、子女繞膝、 |
6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 |
7 我出入邑門、備位公庭、 |
8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 |
9 同官肅然無譁、 |
10 長者拑口、齦閉舌卷、 |
11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 |
12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 |
13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 |
14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 |
15 我爲瞽者之目、跛者之足、 |
16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 |
17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 |
18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 |
19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 |
20 我威再振、我力復強、 |
21 我陳謀猷、人默而聽。 |
22 我言如膏澤、咸以爲然、 |
23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 |
24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 |
25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 |
JobChapter 29 |
1 Moreover Job |
2 Oh that I were as in months |
3 When his candle |
4 As I was in the days |
5 When |
6 When I washed |
7 When I went |
8 The young |
9 The princes |
10 The nobles |
11 When |
12 Because |
13 The blessing |
14 I put |
15 I was eyes |
16 I was a father |
17 And I broke |
18 Then I said, |
19 My root |
20 My glory |
21 To me men gave ear, |
22 After |
23 And they waited |
24 If I laughed |
25 I chose |
約伯記第29章 |
JobChapter 29 |
1 約百又曰、 |
1 Moreover Job |
2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 |
2 Oh that I were as in months |
3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 |
3 When his candle |
4 當我強盛之年、全能之上帝、 |
4 As I was in the days |
5 親我眷我、子女繞膝、 |
5 When |
6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 |
6 When I washed |
7 我出入邑門、備位公庭、 |
7 When I went |
8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 |
8 The young |
9 同官肅然無譁、 |
9 The princes |
10 長者拑口、齦閉舌卷、 |
10 The nobles |
11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 |
11 When |
12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 |
12 Because |
13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 |
13 The blessing |
14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 |
14 I put |
15 我爲瞽者之目、跛者之足、 |
15 I was eyes |
16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 |
16 I was a father |
17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 |
17 And I broke |
18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 |
18 Then I said, |
19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 |
19 My root |
20 我威再振、我力復強、 |
20 My glory |
21 我陳謀猷、人默而聽。 |
21 To me men gave ear, |
22 我言如膏澤、咸以爲然、 |
22 After |
23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 |
23 And they waited |
24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 |
24 If I laughed |
25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 |
25 I chose |