撒迦利亞書

第9章

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

Zechariah

Chapter 9

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068

2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449

3 And Tyrus6865 did build1129 herself a strong4692 hold,4692 and heaped6651 up silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351

4 Behold,2009 the LORD136 will cast3423 her out, and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she shall be devoured398 with fire.784

5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very3966 sorrowful,2342 and Ekron;6138 for her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,5804 and Ashkelon831 shall not be inhabited.3427

6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut3772 off the pride1347 of the Philistines.6430

7 And I will take5493 away5493 his blood1818 out of his mouth,6310 and his abominations8251 from between996 his teeth:8127 but he that remains,7604 even1571 he, shall be for our God,430 and he shall be as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983

8 And I will encamp2583 about my house1004 because of the army,4675 because of him that passes5674 by, and because of him that returns:7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through them any more:5750 for now6258 have I seen7200 with my eyes.5869

9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 your King4428 comes935 to you: he is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 on an ass,2543 and on a colt5895 the foal1121 of an ass.860

10 And I will cut3772 off the chariot7393 from Ephraim,669 and the horse5483 from Jerusalem,3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut3772 off: and he shall speak1696 peace7965 to the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea3220 even to sea,3220 and from the river5104 even to the ends657 of the earth.776

11 As for you also,1571 by the blood1818 of your covenant1285 I have sent7971 forth your prisoners615 out of the pit953 wherein is no3808 water.4325

12 Turn7725 you to the strong1225 hold,1225 you prisoners615 of hope:8615 even1571 to day3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 to you;

13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up your sons,1121 O Zion,6726 against5921 your sons,1121 O Greece,3120 and made7760 you as the sword2719 of a mighty1368 man.

14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go3318 forth3318 as the lightning:1300 and the LORD136 God3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486

15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with sling7050 stones;68 and they shall drink,8354 and make a noise6963 as through wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196

16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people:5971 for they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted5264 up as an ensign5264 on his land.127

17 For how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young970 men cheerful,5107 and new8492 wine8492 the maids.1330

撒迦利亞書

第9章

Zechariah

Chapter 9

1 耶和華有命曰、我必降災於哈得臘地大馬色邑、使以色列支派及衆庶、仰望我耶和華、

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068

2 鄰邑哈末、推羅、西頓、雖有智慧、亦必遭難、

2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449

3 推羅人建城、積銀若土壤、貯金若泥沙、

3 And Tyrus6865 did build1129 herself a strong4692 hold,4692 and heaped6651 up silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351

4 惟我耶和華、將加驅逐、以其貨財、擲於海中、焚燬城邑、

4 Behold,2009 the LORD136 will cast3423 her out, and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she shall be devoured398 with fire.784

5 亞實基倫見之而懼、迦薩懷憂特甚、以革倫所望已絕、抱愧殊深、迦薩之王必亡、亞實基倫邑無人居處、

5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very3966 sorrowful,2342 and Ekron;6138 for her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,5804 and Ashkelon831 shall not be inhabited.3427

6 遠方之人、將爲王於亞實突、我必去非利士人之驕心。

6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut3772 off the pride1347 of the Philistines.6430

7 使口不飲牲血、齒不嚙污物、遠方之人、歸誠於我上帝、我視之若猶大牧伯、亦視以革倫民若耶布士人、

7 And I will take5493 away5493 his blood1818 out of his mouth,6310 and his abominations8251 from between996 his teeth:8127 but he that remains,7604 even1571 he, shall be for our God,430 and he shall be as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983

8 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恒加眷顧、毋許横暴者經歷斯境、

8 And I will encamp2583 about my house1004 because of the army,4675 because of him that passes5674 by, and because of him that returns:7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through them any more:5750 for now6258 have I seen7200 with my eyes.5869

9 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、温柔而乘驢、及驢之小者、

9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 your King4428 comes935 to you: he is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 on an ass,2543 and on a colt5895 the foal1121 of an ass.860

10 惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其强弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之内、自大河至地極、悉歸統轄、

10 And I will cut3772 off the chariot7393 from Ephraim,669 and the horse5483 from Jerusalem,3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut3772 off: and he shall speak1696 peace7965 to the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea3220 even to sea,3220 and from the river5104 even to the ends657 of the earth.776

11 惟爾郇邑、我旣立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、

11 As for you also,1571 by the blood1818 of your covenant1285 I have sent7971 forth your prisoners615 out of the pit953 wherein is no3808 water.4325

12 爾雖俘囚、猶可懷望、必歸衛所、我今有言、必錫爾福較昔維倍、

12 Turn7725 you to the strong1225 hold,1225 you prisoners615 of hope:8615 even1571 to day3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 to you;

13 我必以猶大家以法蓮族、爲我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。

13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up your sons,1121 O Zion,6726 against5921 your sons,1121 O Greece,3120 and made7760 you as the sword2719 of a mighty1368 man.

14 先知曰、耶和華必爲民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飚、自南而至、

14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go3318 forth3318 as the lightning:1300 and the LORD136 God3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486

15 萬言之主耶和華將衛護其民、敵人發石、爲民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、

15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with sling7050 stones;68 and they shall drink,8354 and make a noise6963 as through wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196

16 當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救羣羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、

16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people:5971 for they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted5264 up as an ensign5264 on his land.127

17 主之仁慈華美、浩乎無涯、使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。

17 For how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young970 men cheerful,5107 and new8492 wine8492 the maids.1330