路加福音第22章 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
3 |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
5 衆喜、許以金、 |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
7 |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
9 曰、何處備之、 |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
14 |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
19 |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
21 |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
24 |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
35 |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
39 |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
43 使者自天而見、壯之、 |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
47 |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
54 |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
62 遂出痛哭云、〇 |
63 |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
66 |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 22 |
1 Es war aber |
2 Und |
3 Es war |
4 Und |
5 Und |
6 Und |
7 Es kam |
8 Und |
9 Sie |
10 Er |
11 und |
12 Und er |
13 Sie gingen |
14 Und |
15 Und |
16 Denn |
17 Und |
18 Denn |
19 Und |
20 Desselbigengleichen auch den Kelch |
21 Doch |
22 Und |
23 Und |
24 Es erhub sich auch |
25 Er |
26 Ihr |
27 Denn |
28 Ihr |
29 Und |
30 daß |
31 Der Herr |
32 Ich |
33 Er |
34 Er aber |
35 Und |
36 Da |
37 Denn |
38 Sie sprachen |
39 Und |
40 Und |
41 Und |
42 und sprach |
43 Es erschien |
44 Und |
45 Und |
46 Und |
47 Da |
48 JEsus |
49 Da aber |
50 Und |
51 JEsus |
52 JEsus |
53 Ich |
54 Sie |
55 Da zündeten |
56 Da sah |
57 Er |
58 Und |
59 Und |
60 Petrus |
61 Und |
62 Und |
63 Die Männer |
64 verdecketen ihn |
65 Und |
66 Und |
67 und |
68 frage |
69 Darum von |
70 Da |
71 Sie |
路加福音第22章 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 22 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
1 Es war aber |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
2 Und |
3 |
3 Es war |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
4 Und |
5 衆喜、許以金、 |
5 Und |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
6 Und |
7 |
7 Es kam |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
8 Und |
9 曰、何處備之、 |
9 Sie |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
10 Er |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
11 und |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
12 Und er |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
13 Sie gingen |
14 |
14 Und |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
15 Und |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
16 Denn |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
17 Und |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
18 Denn |
19 |
19 Und |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
20 Desselbigengleichen auch den Kelch |
21 |
21 Doch |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
22 Und |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
23 Und |
24 |
24 Es erhub sich auch |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
25 Er |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
26 Ihr |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
27 Denn |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
28 Ihr |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
29 Und |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
30 daß |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
31 Der Herr |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
32 Ich |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
33 Er |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
34 Er aber |
35 |
35 Und |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
36 Da |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
37 Denn |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
38 Sie sprachen |
39 |
39 Und |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
40 Und |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
41 Und |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
42 und sprach |
43 使者自天而見、壯之、 |
43 Es erschien |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
44 Und |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
45 Und |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
46 Und |
47 |
47 Da |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
48 JEsus |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
49 Da aber |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
50 Und |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
51 JEsus |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
52 JEsus |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
53 Ich |
54 |
54 Sie |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
55 Da zündeten |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
56 Da sah |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
57 Er |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
58 Und |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
59 Und |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
60 Petrus |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
61 Und |
62 遂出痛哭云、〇 |
62 Und |
63 |
63 Die Männer |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
64 verdecketen ihn |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
65 Und |
66 |
66 Und |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
67 und |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
68 frage |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
69 Darum von |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
70 Da |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
71 Sie |