路加福音

第22章

1 除酵節伊邇、亦名逾越節、

2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇

3 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、

4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、

5 衆喜、許以金、

6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇

7 除酵節、當宰逾越羔屆期、

8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、

9 曰、何處備之、

10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、

11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、

12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、

13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇

14 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、

15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、

16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、

17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、

18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇

19 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、爲爾捐者、爾宜行此以記我也、

20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇

21 然賣我者、其手與我在席、

22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、

23 衆互問誰將爲此、〇

24 門徒爭長、

25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、

26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、

27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、

28 爾曹恆偕我於患難中、

29 我以國封爾、如我父封我、

30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、

31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、

32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、

33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、

34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇

35 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、

36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、

37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、

38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇

39 耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、

40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、

41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、

42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、

43 使者自天而見、壯之、

44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、

45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、

46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇

47 言時、衆至、十二門徒之猶大、趨就耶穌、接吻之、

48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、

49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、

50 中一人擊祭司長僕、削右耳、

51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、

52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、

53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇

54 衆執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、

55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、

56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、

57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、

58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、

59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、

60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、

61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、

62 遂出痛哭云、〇

63 執耶穌者戲而扑之、

64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、

65 更以多端誚耶穌、〇

66 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、

67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、

68 詰爾、爾不應、又不我釋、

69 此後人子將坐大權上帝右矣、

70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、

71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 22

1 Es war aber1161 nahe das Fest1859 der süßen Brote106, das da1448 Ostern3957 heißt3004.

2 Und2532 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 trachteten, wie4459 sie846 ihn töteten337, und2212 fürchteten sich5399 vor dem Volk2992.

3 Es war5607 aber1161 der Satanas4567 gefahren1525 in1519 den Judas2455, genannt1941 Ischariot2469, der da war aus1537 der Zahl706 der Zwölfe.

4 Und2532 er846 ging565 hin und2532 redete mit4814 den Hohenpriestern749 und mit den Hauptleuten4755, wie4459 er ihn wollte ihnen überantworten3860.

5 Und2532 sie5463 wurden froh und2532 gelobten4934, ihm846 Geld694 zu geben1325.

6 Und2532 er846 versprach1843 es und2532 suchte2212 Gelegenheit2120, daß er ihn überantwortete3860 ohne817 Rumor.

7 Es kam2064 nun1161 der Tag2250 der süßen Brote106, auf welchen man1163 mußte opfern2380 das3739 Osterlamm3957.

8 Und2532 er sandte649 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und sprach2036: Gehet hin4198, bereitet2090 uns2254 das Osterlamm3957, auf daß2443 wir‘s essen5315.

9 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu ihm: Wo4226 willst2309 du, daß wir‘s bereiten2090?

10 Er846 sprach2036 zu ihnen: Siehe2400, wenn ihr846 hineinkommt in1519 die Stadt4172, wird euch5216 ein1525 Mensch444 begegnen4876, der trägt941 einen Wasserkrug2765; folget ihm190 nach1519 in das Haus3614, da1161 er hineingehet,

11 und2532 saget3004 zu dem Hausherrn3617: Der Meister1320 läßt dir4671 sagen2046: Wo4226 ist2076 die Herberge2646, darinnen ich das Osterlamm3957 essen5315 möge mit3326 meinen3450 Jüngern3101?

12 Und er2548 wird euch5213 einen großen3173 gepflasterten Saal508 zeigen1166; daselbst1563 bereitet2090 es.

13 Sie gingen565 hin und1161 fanden2147, wie2531 er846 ihnen gesagt hatte2046, und2532 bereiteten2090 das Osterlamm3957.

14 Und2532 da3753 die Stunde5610 kam1096, setzte er846 sich377 nieder und die zwölf1427 Apostel652 mit4862 ihm.

15 Und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Mich3165 hat1937 herzlich1939 verlanget, dies Osterlamm3957 mit3326 euch5216 zu essen5315, ehe4253 denn ich5124 leide3958.

16 Denn1063 ich sage3004 euch1722, daß ich hinfort3765 nicht3364 mehr davon essen5315 werde5315, bis daß es erfüllet4137 werde im1537 Reich932 Gottes2316.

17 Und2532 er1209 nahm2983 den Kelch4221, dankete und2532 sprach2036: Nehmet denselbigen und teilet1266 ihn5124 unter euch1438.

18 Denn1063 ich sage3004 euch: Ich werde4095 nicht3364 trinken4095 von575 dem Gewächse des Weinstocks288, bis das932 Reich Gottes2316 komme2064.

19 Und2532 er846 nahm2983 das5124 Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und gab‘s1325 ihnen und sprach3004: Das3588 ist2076 mein3450 Leib4983, der für5228 euch5216 gegeben1325 wird; das5124 tut4160 zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

20 Desselbigengleichen auch den Kelch4221 nach3326 dem3588 Abendmahl1172 und2532 sprach3004: Das5124 ist1632 der Kelch4221, das neue2537 Testament1242 in1722 meinem3450 Blut129, das für5228 euch5216 vergossen wird.

21 Doch4133 siehe2400, die Hand5495 meines Verräters3860 ist mit3326 mir3165 über1909 Tische5132!

22 Und2532 zwar3303, des Menschen444 Sohn gehet hin4198, wie2596 es1565 beschlossen ist; doch4133 wehe3759 demselbigen Menschen444, durch1223 welchen3739 er3724 verraten3860 wird!

23 Und2532 sie846 fingen an756 zu4314 fragen4802 unter1537 sich selbst1438, welcher es5124 doch686 wäre unter ihnen846, der das1498 tun4238 würde3195.

24 Es erhub sich auch1161 ein Zank5379 unter1722 ihnen846, welcher5101 unter ihnen846 sollte1380 für1511 den Größten3187 gehalten werden1096.

25 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen846: Die846 weltlichen1484 Könige935 herrschen2961, und2532 die Gewaltigen1850 heißt2564 man gnädige Herren2110.

26 Ihr5210 aber1161 nicht3756 also3779, sondern235 der Größte3187 unter1722 euch5213 soll sein1096 wie5613 der Jüngste3501 und2532 der Vornehmste2233 wie5613 ein Diener1247.

27 Denn1063 welcher5101 ist der Größte3187, der zu345 Tische sitzt, oder2228 der da dienet? Ist‘s nicht3780 also, daß der zu345 Tische sitzt? Ich1473 aber1161 bin1510 unter euch5216 wie5613 ein Diener1247.

28 Ihr5210 aber1161 seid‘s, die ihr2075 beharret habt1265 bei3326 mir1700 in1722 meinen3450 Anfechtungen3986.

29 Und2504 ich will1303 euch5213 das932 Reich bescheiden, wie2531 mir3427‘s mein3450 Vater3962 beschieden hat1303,

30 daß2443 ihr essen2068 und2532 trinken4095 sollt über1909 meinem3450 Tische5132 in1722 meinem3450 Reich932 und2532 sitzen2523 auf1909 Stühlen2362 und richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.

31 Der Herr2962 aber1161 sprach2036: Simon4613, Simon4613, siehe2400, der Satanas4567 hat euer begehrt1809, daß er euch5209 möchte sichten4617 wie5613 den Weizen4621!

32 Ich1473 aber1161 habe für4012 dich4675 gebeten1189, daß3363 dein4675 Glaube4102 nicht3363 aufhöre1587. Und2532 wenn du4771 dermaleinst4218 dich bekehrest, so stärke4741 deine4675 Brüder80.

33 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihm: HErr2962, ich bin1510 bereit2092 mit3326 dir4675 ins1519 Gefängnis5438 und2532 in1519 den Tod2288 zu gehen4198.

34 Er aber1161 sprach2036: Petrus4074, ich sage3004 dir4671, der Hahn220 wird5455 heute4594 nicht3364 krähen5455, ehe4250 denn2228 du3361 dreimal5151 verleugnet hast533, daß du1492 mich3165 kennest.

35 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: So1161 oft3753 ich euch5209 gesandt649 habe ohne817 Beutel905, ohne Tasche4082 und2532 ohne Schuhe, habt ihr846 auch2532 je Mangel gehabt5302? Sie5100 sprachen2036: Nie3762 keinen.

36 Da2532 sprach2036 er846 zu ihnen: Aber2532 nun3767, wer einen Beutel905 hat2192, der3668 nehme142 ihn, desselbigengleichen auch2532 die Tasche4082; wer aber nicht3361 hat2192, verkaufe4453 sein Kleid2440 und235 kaufe59 ein Schwert3162.

37 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es muß1163 noch2089 das5124 auch2532 vollendet werden5055 an mir1698, das1063 geschrieben1125 stehet: Er ist2192 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049. Denn3754 was von4012 mir1700 geschrieben ist, das hat1722 ein Ende5056.

38 Sie sprachen2036 aber1161: HErr2962, siehe2400, hier5602 sind zwei1417 Schwerter3162. Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Es ist2076 genug2425.

39 Und2532 er2532 ging hinaus1831 nach2596 seiner846 Gewohnheit1485 an den Ölberg3735. Es folgeten ihm190 aber4198 seine846 Jünger3101 nach1519 an denselbigen Ort.

40 Und1161 als er dahin kam1096, sprach2036 er zu ihnen: Betet4336, auf1909 daß ihr846 nicht3361 in1519 Anfechtung3986 fallet1525!

41 Und2532 er846 riß sich645 von575 ihnen846 bei5616 einem Steinwurf3037 und2532 kniete1119 nieder5087, betete4336

42 und sprach3004: Vater3962, willst du1014, so1487 nimm diesen5124 Kelch4221 von575 mir1700; doch4133 nicht3361 mein3450, sondern235 dein4674 Wille2307 geschehe1096.

43 Es erschien3700 ihm846 aber1161 ein Engel32 vom575 Himmel3772 und stärkete ihn846.

44 Und2532 es kam2597, daß er846 mit1722 dem Tode74 rang, und betete4336 heftiger1617. Es ward1096 aber1161 sein1096 Schweiß2402 wie5616 Blutstropfen2361, die fielen auf1909 die Erde1093.

45 Und2532 er846 stund auf450 vom575 Gebet4335 und kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und fand2147 sie schlafend vor575 Traurigkeit3077.

46 Und2532 sprach2036 zu ihnen: Was5101 schlafet ihr846? Stehet auf450 und betet4336, auf daß3363 ihr2518 nicht in1519 Anfechtung3986 fallet1525!

47 Da1448 er846 aber1161 noch2089 redete2980, siehe2400, die Schar3793 und2532 einer1520 von den Zwölfen1427, genannt3004 Judas2455, ging vor4281 ihnen846 her und2532 nahete sich zu JEsu2424, ihn zu küssen5368.

48 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm: Judas2455, verrätst du3860 des846 Menschen444 Sohn mit einem Kuß5370?

49 Da aber1161 sahen1492, die um4012 ihn waren, was da werden2071 wollte, sprachen2036 sie846 zu1722 ihm846: HErr, sollen wir mit dem Schwert3162 dreinschlagen?

50 Und2532 einer5100 aus1537 ihnen schlug3960 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und2532 hieb ihm846 sein rechtes1188 Ohr3775 ab851.

51 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036: Lasset1439 sie846 doch2193 so ferne machen5127! Und er846 rührete sein Ohr5621 an680 und heilete ihn.

52 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 den Hohenpriestern749 und2532 Hauptleuten4755 des Tempels2411 und2532 den Ältesten4245, die über1909 ihn kommen1831 waren3854: Ihr846 seid, wie5613 zu einem Mörder3027, mit1909 Schwertern3162 und2532 mit3326 Stangen3586 ausgegangen.

53 Ich1691 bin5607 täglich bei3326 euch5216 im2596 Tempel2411 gewesen, und235 ihr habt2076 keine3756 Hand5495 an1722 mich3450 gelegt1614; aber dies3778 ist5607 eure5216 Stunde5610 und die Macht1849 der1909 Finsternis4655.

54 Sie846 griffen4815 ihn aber1161 und2532 führeten ihn und brachten71 ihn in1519 des846 Hohenpriesters749 Haus3624. Petrus4074 aber1161 folgete von ferne3113.

55 Da zündeten681 sie846 ein Feuer4442 an1722 mitten3319 im1722 Palast833 und1161 setzten sich zusammen4776, und2532 Petrus4074 setzte2521 sich unter sie.

56 Da sah1492 ihn846 eine5100 Magd3814 sitzen2521 bei dem Licht5457 und1161 sah816 eben auf ihn und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Dieser3778 war2258 auch2532 mit4862 ihm846.

57 Er846 aber1161 verleugnete720 ihn846 und sprach3004: Weib1135, ich kenne1492 ihn nicht3756.

58 Und2532 über3326 eine kleine Weile1024 sah1492 ihn846 ein anderer2087 und2532 sprach5346: Du4771 bist1488 auch der1537 einer. Petrus4074 aber1161 sprach2036: Mensch444, ich846 bin‘s1510 nicht3756!

59 Und2532 über1909 eine Weile, bei5616 einer5100 Stunde5610, bekräftigte1340 es ein3391 anderer und sprach3004: Wahrlich225, dieser war2258 auch mit3326 ihm846; denn er3778 ist2076 ein Galiläer1057.

60 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Mensch444, ich weiß1492 nicht3756, was3739 du2980 sagest! Und2532 alsbald3916, da er846 noch2089 redete3004, krähete der Hahn220.

61 Und2532 der HErr2962 wandte sich4762 und2532 sah1689 Petrus4074 an. Und Petrus4074 gedachte5279 an des HErrn2962 Wort3056, das er846 zu ihm gesagt hatte2036: Ehe4250 denn5613 der Hahn220 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533.

62 Und2532 Petrus4074 ging hinaus1831 und weinete bitterlich4090.

63 Die Männer435 aber, die JEsum2424 hielten4912, verspotteten1702 ihn846 und2532 schlugen1194 ihn,

64 verdecketen ihn846 und2532 schlugen5180 ihn846 ins Angesicht4383 und2532 fragten1905 ihn846 und sprachen3004: Weissage4395, wer5101 ist‘s2076, der dich4571 schlug3817?

65 Und2532 viel4183 andere2087 Lästerungen987 sagten3004 sie846 wider1519 ihn.

66 Und2532 als5613 es3004 Tag2250 ward1096, sammelten sich4863 die1438 Ältesten4244 des2532 Volks2992, die Hohenpriester749 und5037 Schriftgelehrten1122, und2532 führeten ihn846 hinauf vor1519 ihren Rat4892

67 und1161 sprachen: Bist1488 du4771 Christus5547? Sage2036 es uns2254! Er sprach2036 aber1487 zu ihnen: Sage2036 ich‘s euch5213, so1437 glaubet4100 ihr846‘s nicht3364;

68 frage2065 ich aber1161, so1437 antwortet611 ihr nicht3364 und2532 lasset mich3427 doch nicht los630.

69 Darum von575 nun an1537 wird2071 des Menschen444 Sohn sitzen2521 zur rechten1188 Hand der Kraft1411 Gottes2316.

70 Da1161 sprachen2036 sie1161 alle3956: Bist1488 du4771 denn3767 Gottes2316 Sohn? Er sprach5346 zu4314 ihnen: Ihr846 saget3004 es, denn3754 ich1473 bin‘s1510.

71 Sie846 aber1161 sprachen2036: Was5101 bedürfen5532 wir weiter2089 Zeugnis3141? Wir haben‘s2192 selbst846 gehöret aus575 seinem Munde4750.

路加福音

第22章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 22

1 除酵節伊邇、亦名逾越節、

1 Es war aber1161 nahe das Fest1859 der süßen Brote106, das da1448 Ostern3957 heißt3004.

2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇

2 Und2532 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 trachteten, wie4459 sie846 ihn töteten337, und2212 fürchteten sich5399 vor dem Volk2992.

3 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、

3 Es war5607 aber1161 der Satanas4567 gefahren1525 in1519 den Judas2455, genannt1941 Ischariot2469, der da war aus1537 der Zahl706 der Zwölfe.

4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、

4 Und2532 er846 ging565 hin und2532 redete mit4814 den Hohenpriestern749 und mit den Hauptleuten4755, wie4459 er ihn wollte ihnen überantworten3860.

5 衆喜、許以金、

5 Und2532 sie5463 wurden froh und2532 gelobten4934, ihm846 Geld694 zu geben1325.

6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇

6 Und2532 er846 versprach1843 es und2532 suchte2212 Gelegenheit2120, daß er ihn überantwortete3860 ohne817 Rumor.

7 除酵節、當宰逾越羔屆期、

7 Es kam2064 nun1161 der Tag2250 der süßen Brote106, auf welchen man1163 mußte opfern2380 das3739 Osterlamm3957.

8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、

8 Und2532 er sandte649 Petrus4074 und2532 Johannes2491 und sprach2036: Gehet hin4198, bereitet2090 uns2254 das Osterlamm3957, auf daß2443 wir‘s essen5315.

9 曰、何處備之、

9 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu ihm: Wo4226 willst2309 du, daß wir‘s bereiten2090?

10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、

10 Er846 sprach2036 zu ihnen: Siehe2400, wenn ihr846 hineinkommt in1519 die Stadt4172, wird euch5216 ein1525 Mensch444 begegnen4876, der trägt941 einen Wasserkrug2765; folget ihm190 nach1519 in das Haus3614, da1161 er hineingehet,

11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、

11 und2532 saget3004 zu dem Hausherrn3617: Der Meister1320 läßt dir4671 sagen2046: Wo4226 ist2076 die Herberge2646, darinnen ich das Osterlamm3957 essen5315 möge mit3326 meinen3450 Jüngern3101?

12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、

12 Und er2548 wird euch5213 einen großen3173 gepflasterten Saal508 zeigen1166; daselbst1563 bereitet2090 es.

13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇

13 Sie gingen565 hin und1161 fanden2147, wie2531 er846 ihnen gesagt hatte2046, und2532 bereiteten2090 das Osterlamm3957.

14 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、

14 Und2532 da3753 die Stunde5610 kam1096, setzte er846 sich377 nieder und die zwölf1427 Apostel652 mit4862 ihm.

15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、

15 Und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Mich3165 hat1937 herzlich1939 verlanget, dies Osterlamm3957 mit3326 euch5216 zu essen5315, ehe4253 denn ich5124 leide3958.

16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、

16 Denn1063 ich sage3004 euch1722, daß ich hinfort3765 nicht3364 mehr davon essen5315 werde5315, bis daß es erfüllet4137 werde im1537 Reich932 Gottes2316.

17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、

17 Und2532 er1209 nahm2983 den Kelch4221, dankete und2532 sprach2036: Nehmet denselbigen und teilet1266 ihn5124 unter euch1438.

18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇

18 Denn1063 ich sage3004 euch: Ich werde4095 nicht3364 trinken4095 von575 dem Gewächse des Weinstocks288, bis das932 Reich Gottes2316 komme2064.

19 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、爲爾捐者、爾宜行此以記我也、

19 Und2532 er846 nahm2983 das5124 Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und gab‘s1325 ihnen und sprach3004: Das3588 ist2076 mein3450 Leib4983, der für5228 euch5216 gegeben1325 wird; das5124 tut4160 zu1519 meinem1699 Gedächtnis364!

20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇

20 Desselbigengleichen auch den Kelch4221 nach3326 dem3588 Abendmahl1172 und2532 sprach3004: Das5124 ist1632 der Kelch4221, das neue2537 Testament1242 in1722 meinem3450 Blut129, das für5228 euch5216 vergossen wird.

21 然賣我者、其手與我在席、

21 Doch4133 siehe2400, die Hand5495 meines Verräters3860 ist mit3326 mir3165 über1909 Tische5132!

22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、

22 Und2532 zwar3303, des Menschen444 Sohn gehet hin4198, wie2596 es1565 beschlossen ist; doch4133 wehe3759 demselbigen Menschen444, durch1223 welchen3739 er3724 verraten3860 wird!

23 衆互問誰將爲此、〇

23 Und2532 sie846 fingen an756 zu4314 fragen4802 unter1537 sich selbst1438, welcher es5124 doch686 wäre unter ihnen846, der das1498 tun4238 würde3195.

24 門徒爭長、

24 Es erhub sich auch1161 ein Zank5379 unter1722 ihnen846, welcher5101 unter ihnen846 sollte1380 für1511 den Größten3187 gehalten werden1096.

25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、

25 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen846: Die846 weltlichen1484 Könige935 herrschen2961, und2532 die Gewaltigen1850 heißt2564 man gnädige Herren2110.

26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、

26 Ihr5210 aber1161 nicht3756 also3779, sondern235 der Größte3187 unter1722 euch5213 soll sein1096 wie5613 der Jüngste3501 und2532 der Vornehmste2233 wie5613 ein Diener1247.

27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、

27 Denn1063 welcher5101 ist der Größte3187, der zu345 Tische sitzt, oder2228 der da dienet? Ist‘s nicht3780 also, daß der zu345 Tische sitzt? Ich1473 aber1161 bin1510 unter euch5216 wie5613 ein Diener1247.

28 爾曹恆偕我於患難中、

28 Ihr5210 aber1161 seid‘s, die ihr2075 beharret habt1265 bei3326 mir1700 in1722 meinen3450 Anfechtungen3986.

29 我以國封爾、如我父封我、

29 Und2504 ich will1303 euch5213 das932 Reich bescheiden, wie2531 mir3427‘s mein3450 Vater3962 beschieden hat1303,

30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、

30 daß2443 ihr essen2068 und2532 trinken4095 sollt über1909 meinem3450 Tische5132 in1722 meinem3450 Reich932 und2532 sitzen2523 auf1909 Stühlen2362 und richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.

31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、

31 Der Herr2962 aber1161 sprach2036: Simon4613, Simon4613, siehe2400, der Satanas4567 hat euer begehrt1809, daß er euch5209 möchte sichten4617 wie5613 den Weizen4621!

32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、

32 Ich1473 aber1161 habe für4012 dich4675 gebeten1189, daß3363 dein4675 Glaube4102 nicht3363 aufhöre1587. Und2532 wenn du4771 dermaleinst4218 dich bekehrest, so stärke4741 deine4675 Brüder80.

33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、

33 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihm: HErr2962, ich bin1510 bereit2092 mit3326 dir4675 ins1519 Gefängnis5438 und2532 in1519 den Tod2288 zu gehen4198.

34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇

34 Er aber1161 sprach2036: Petrus4074, ich sage3004 dir4671, der Hahn220 wird5455 heute4594 nicht3364 krähen5455, ehe4250 denn2228 du3361 dreimal5151 verleugnet hast533, daß du1492 mich3165 kennest.

35 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、

35 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: So1161 oft3753 ich euch5209 gesandt649 habe ohne817 Beutel905, ohne Tasche4082 und2532 ohne Schuhe, habt ihr846 auch2532 je Mangel gehabt5302? Sie5100 sprachen2036: Nie3762 keinen.

36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、

36 Da2532 sprach2036 er846 zu ihnen: Aber2532 nun3767, wer einen Beutel905 hat2192, der3668 nehme142 ihn, desselbigengleichen auch2532 die Tasche4082; wer aber nicht3361 hat2192, verkaufe4453 sein Kleid2440 und235 kaufe59 ein Schwert3162.

37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、

37 Denn1063 ich sage3004 euch5213: Es muß1163 noch2089 das5124 auch2532 vollendet werden5055 an mir1698, das1063 geschrieben1125 stehet: Er ist2192 unter3326 die Übeltäter459 gerechnet3049. Denn3754 was von4012 mir1700 geschrieben ist, das hat1722 ein Ende5056.

38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇

38 Sie sprachen2036 aber1161: HErr2962, siehe2400, hier5602 sind zwei1417 Schwerter3162. Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Es ist2076 genug2425.

39 耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、

39 Und2532 er2532 ging hinaus1831 nach2596 seiner846 Gewohnheit1485 an den Ölberg3735. Es folgeten ihm190 aber4198 seine846 Jünger3101 nach1519 an denselbigen Ort.

40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、

40 Und1161 als er dahin kam1096, sprach2036 er zu ihnen: Betet4336, auf1909 daß ihr846 nicht3361 in1519 Anfechtung3986 fallet1525!

41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、

41 Und2532 er846 riß sich645 von575 ihnen846 bei5616 einem Steinwurf3037 und2532 kniete1119 nieder5087, betete4336

42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、

42 und sprach3004: Vater3962, willst du1014, so1487 nimm diesen5124 Kelch4221 von575 mir1700; doch4133 nicht3361 mein3450, sondern235 dein4674 Wille2307 geschehe1096.

43 使者自天而見、壯之、

43 Es erschien3700 ihm846 aber1161 ein Engel32 vom575 Himmel3772 und stärkete ihn846.

44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、

44 Und2532 es kam2597, daß er846 mit1722 dem Tode74 rang, und betete4336 heftiger1617. Es ward1096 aber1161 sein1096 Schweiß2402 wie5616 Blutstropfen2361, die fielen auf1909 die Erde1093.

45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、

45 Und2532 er846 stund auf450 vom575 Gebet4335 und kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und fand2147 sie schlafend vor575 Traurigkeit3077.

46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇

46 Und2532 sprach2036 zu ihnen: Was5101 schlafet ihr846? Stehet auf450 und betet4336, auf daß3363 ihr2518 nicht in1519 Anfechtung3986 fallet1525!

47 言時、衆至、十二門徒之猶大、趨就耶穌、接吻之、

47 Da1448 er846 aber1161 noch2089 redete2980, siehe2400, die Schar3793 und2532 einer1520 von den Zwölfen1427, genannt3004 Judas2455, ging vor4281 ihnen846 her und2532 nahete sich zu JEsu2424, ihn zu küssen5368.

48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、

48 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihm: Judas2455, verrätst du3860 des846 Menschen444 Sohn mit einem Kuß5370?

49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、

49 Da aber1161 sahen1492, die um4012 ihn waren, was da werden2071 wollte, sprachen2036 sie846 zu1722 ihm846: HErr, sollen wir mit dem Schwert3162 dreinschlagen?

50 中一人擊祭司長僕、削右耳、

50 Und2532 einer5100 aus1537 ihnen schlug3960 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und2532 hieb ihm846 sein rechtes1188 Ohr3775 ab851.

51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、

51 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036: Lasset1439 sie846 doch2193 so ferne machen5127! Und er846 rührete sein Ohr5621 an680 und heilete ihn.

52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、

52 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 den Hohenpriestern749 und2532 Hauptleuten4755 des Tempels2411 und2532 den Ältesten4245, die über1909 ihn kommen1831 waren3854: Ihr846 seid, wie5613 zu einem Mörder3027, mit1909 Schwertern3162 und2532 mit3326 Stangen3586 ausgegangen.

53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇

53 Ich1691 bin5607 täglich bei3326 euch5216 im2596 Tempel2411 gewesen, und235 ihr habt2076 keine3756 Hand5495 an1722 mich3450 gelegt1614; aber dies3778 ist5607 eure5216 Stunde5610 und die Macht1849 der1909 Finsternis4655.

54 衆執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、

54 Sie846 griffen4815 ihn aber1161 und2532 führeten ihn und brachten71 ihn in1519 des846 Hohenpriesters749 Haus3624. Petrus4074 aber1161 folgete von ferne3113.

55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、

55 Da zündeten681 sie846 ein Feuer4442 an1722 mitten3319 im1722 Palast833 und1161 setzten sich zusammen4776, und2532 Petrus4074 setzte2521 sich unter sie.

56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、

56 Da sah1492 ihn846 eine5100 Magd3814 sitzen2521 bei dem Licht5457 und1161 sah816 eben auf ihn und2532 sprach2036 zu4314 ihm846: Dieser3778 war2258 auch2532 mit4862 ihm846.

57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、

57 Er846 aber1161 verleugnete720 ihn846 und sprach3004: Weib1135, ich kenne1492 ihn nicht3756.

58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、

58 Und2532 über3326 eine kleine Weile1024 sah1492 ihn846 ein anderer2087 und2532 sprach5346: Du4771 bist1488 auch der1537 einer. Petrus4074 aber1161 sprach2036: Mensch444, ich846 bin‘s1510 nicht3756!

59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、

59 Und2532 über1909 eine Weile, bei5616 einer5100 Stunde5610, bekräftigte1340 es ein3391 anderer und sprach3004: Wahrlich225, dieser war2258 auch mit3326 ihm846; denn er3778 ist2076 ein Galiläer1057.

60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、

60 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Mensch444, ich weiß1492 nicht3756, was3739 du2980 sagest! Und2532 alsbald3916, da er846 noch2089 redete3004, krähete der Hahn220.

61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、

61 Und2532 der HErr2962 wandte sich4762 und2532 sah1689 Petrus4074 an. Und Petrus4074 gedachte5279 an des HErrn2962 Wort3056, das er846 zu ihm gesagt hatte2036: Ehe4250 denn5613 der Hahn220 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533.

62 遂出痛哭云、〇

62 Und2532 Petrus4074 ging hinaus1831 und weinete bitterlich4090.

63 執耶穌者戲而扑之、

63 Die Männer435 aber, die JEsum2424 hielten4912, verspotteten1702 ihn846 und2532 schlugen1194 ihn,

64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、

64 verdecketen ihn846 und2532 schlugen5180 ihn846 ins Angesicht4383 und2532 fragten1905 ihn846 und sprachen3004: Weissage4395, wer5101 ist‘s2076, der dich4571 schlug3817?

65 更以多端誚耶穌、〇

65 Und2532 viel4183 andere2087 Lästerungen987 sagten3004 sie846 wider1519 ihn.

66 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、

66 Und2532 als5613 es3004 Tag2250 ward1096, sammelten sich4863 die1438 Ältesten4244 des2532 Volks2992, die Hohenpriester749 und5037 Schriftgelehrten1122, und2532 führeten ihn846 hinauf vor1519 ihren Rat4892

67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、

67 und1161 sprachen: Bist1488 du4771 Christus5547? Sage2036 es uns2254! Er sprach2036 aber1487 zu ihnen: Sage2036 ich‘s euch5213, so1437 glaubet4100 ihr846‘s nicht3364;

68 詰爾、爾不應、又不我釋、

68 frage2065 ich aber1161, so1437 antwortet611 ihr nicht3364 und2532 lasset mich3427 doch nicht los630.

69 此後人子將坐大權上帝右矣、

69 Darum von575 nun an1537 wird2071 des Menschen444 Sohn sitzen2521 zur rechten1188 Hand der Kraft1411 Gottes2316.

70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、

70 Da1161 sprachen2036 sie1161 alle3956: Bist1488 du4771 denn3767 Gottes2316 Sohn? Er sprach5346 zu4314 ihnen: Ihr846 saget3004 es, denn3754 ich1473 bin‘s1510.

71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、

71 Sie846 aber1161 sprachen2036: Was5101 bedürfen5532 wir weiter2089 Zeugnis3141? Wir haben‘s2192 selbst846 gehöret aus575 seinem Munde4750.