詩篇

第137篇

1 我坐於巴比倫河濱、追思郇邑、哭泣不已兮、

2 爰有楊柳、植於其間、懸琴於上兮、

3 蓋虜予者、迫余謳歌、導我至遠邦者、強余作歡容、曰、當謳郇邑之歌兮、

4 我在異邦、安能謳耶和華之歌兮、

5 耶路撒冷兮、如我相忘、願我右手、失其技能兮、

6 如我不念耶路撒冷、喜悅其城、多於萬物、願我舌在口、捲而不言兮、

7 耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、

8 今求爾追憶斯言兮、

9 巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。

Der Psalter

Psalm 137

1 An2142 den Wassern5104 zu Babel894 saßen wir3427 und weineten, wenn wir an Zion6726 gedachten.

2 Unsere Harfen3658 hingen8518 wir an die Weiden6155, die drinnen sind.

3 Denn daselbst hießen7592 uns singen7892, die uns gefangen7617 hielten, und in unserm Heulen8437 fröhlich8057 sein: Lieber, singet7891 uns ein Lied7892 von Zion6726!

4 Wie sollten wir des HErrn3068 Lied7892 singen7891 in fremden5236 Landen127?

5 Vergesse7911 ich dein7911, Jerusalem3389, so werde meiner Rechten3225 vergessen!

6 Meine Zunge3956 müsse an5927 meinem Gaumen2441 kleben1692, wo ich dein7218 nicht gedenke2142, wo ich nicht lasse Jerusalem3389 meine höchste Freude8057 sein.

7 HErr3068, gedenke2142 der Kinder1121 Edom123 am Tage3117 Jerusalems3389, die da sagen559: Rein ab6168, rein ab6168, bis auf ihren Boden3247!

8 Du verstörte7703 Tochter1323 Babel894, wohl835 dem, der1576 dir vergelte7999, wie du uns getan hast1580!

9 Wohl835 dem, der deine jungen Kinder5768 nimmt und zerschmettert5310 sie270 an den Stein5553!

詩篇

第137篇

Der Psalter

Psalm 137

1 我坐於巴比倫河濱、追思郇邑、哭泣不已兮、

1 An2142 den Wassern5104 zu Babel894 saßen wir3427 und weineten, wenn wir an Zion6726 gedachten.

2 爰有楊柳、植於其間、懸琴於上兮、

2 Unsere Harfen3658 hingen8518 wir an die Weiden6155, die drinnen sind.

3 蓋虜予者、迫余謳歌、導我至遠邦者、強余作歡容、曰、當謳郇邑之歌兮、

3 Denn daselbst hießen7592 uns singen7892, die uns gefangen7617 hielten, und in unserm Heulen8437 fröhlich8057 sein: Lieber, singet7891 uns ein Lied7892 von Zion6726!

4 我在異邦、安能謳耶和華之歌兮、

4 Wie sollten wir des HErrn3068 Lied7892 singen7891 in fremden5236 Landen127?

5 耶路撒冷兮、如我相忘、願我右手、失其技能兮、

5 Vergesse7911 ich dein7911, Jerusalem3389, so werde meiner Rechten3225 vergessen!

6 如我不念耶路撒冷、喜悅其城、多於萬物、願我舌在口、捲而不言兮、

6 Meine Zunge3956 müsse an5927 meinem Gaumen2441 kleben1692, wo ich dein7218 nicht gedenke2142, wo ich nicht lasse Jerusalem3389 meine höchste Freude8057 sein.

7 耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、

7 HErr3068, gedenke2142 der Kinder1121 Edom123 am Tage3117 Jerusalems3389, die da sagen559: Rein ab6168, rein ab6168, bis auf ihren Boden3247!

8 今求爾追憶斯言兮、

8 Du verstörte7703 Tochter1323 Babel894, wohl835 dem, der1576 dir vergelte7999, wie du uns getan hast1580!

9 巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。

9 Wohl835 dem, der deine jungen Kinder5768 nimmt und zerschmettert5310 sie270 an den Stein5553!