以西結書

第43章

1 嗣後其人導我至東門、

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

11 併於上節

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

15 壇高四尺、壇上有四角、

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

24 併於上節

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 43

1 Und er3212 führete mich wieder1870 zum8179 Tor8179 gegen6437 Morgen6921.

2 Und6963 siehe, die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 kam935 von Morgen6921 und brausete, wie1870 ein groß7227 Wasser4325 brauset; und es ward215 sehr licht auf6963 der Erde776 von seiner Herrlichkeit3519.

3 Und4758 war eben4758 wie das Gesicht4758, das ich gesehen7200 hatte7200 am Wasser5104 Chebar3529, da ich kam935, daß die Stadt5892 sollte zerstöret werden7200. Da fiel ich nieder5307 auf6440 mein Angesicht4758.

4 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 kam935 hinein zum1870 Hause1004 durchs Tor8179 gegen1870 Morgen6921.

5 Da hub mich ein Wind7307 auf5375 und4390 brachte935 mich in den innern6442 Vorhof2691; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004.

6 Und5975 ich hörete einen mit mir681 reden1696 vom Hause1004 heraus. Und ein Mann376 stund neben mir,

7 der sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das ist7272 der Ort4725 meines Throns3678 und1121 die Stätte4725 meiner Fußsohlen3709, darin ich ewiglich5769 will wohnen7931 unter8432 den Kindern1121 Israel3478. Und6297 das Haus1004 Israel3478 soll nicht mehr meinen heiligen6944 Namen8034 verunreinigen2930, weder sie noch ihre Könige4428, durch ihre Hurerei2184 und durch die Leichen ihrer Könige4428 in ihren Höhen1116,

8 welche ihre Schwelle5592 an meine Schwelle5592 und ihre Pfosten4201 an meine Pfosten4201 gesetzt5414 haben3615, daß nur eine Wand7023 zwischen mir681 und ihnen war2930, und haben also meinen heiligen6944 Namen8034 verunreiniget durch ihre Greuel8441, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn639 verzehret habe6213.

9 Nun aber sollen sie ihre Hurerei2184 und6297 die Leichen ihrer Könige4428 ferne7368 von mir wegtun7368; und ich will ewiglich5769 unter8432 ihnen wohnen7931.

10 Und1121 du, Menschenkind120, zeige dem Hause1004 Israel1004 den Tempel an5046, daß sie sich schämen3637 ihrer Missetat5771, und3478 laß sie ein reinlich Muster8508 davon nehmen4058.

11 Und wenn sie sich3045 nun6213 alles ihres Tuns schämen3637, so zeige ihnen die Weise2708 und Muster8498 des Hauses1004 und seinen Ausgang4161 und Eingang und alle seine Weise2708 und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze8451 und schreibe3789 es ihnen vor5869, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten8104 und danach tun6213.

12 Das soll aber das Gesetz8451 des Hauses1004 sein: Auf der Höhe7218 des Berges2022, soweit1366 es umfangen hat, soll es das Allerheiligste6944 sein; das ist6944 das Gesetz8451 des Hauses1004.

13 Dies ist aber das Maß4060 des Altars4196 nach der Elle520, welche einer Hand2948 breit7341 länger ist denn eine259 gemeine Elle520: Sein Fuß ist eine Elle520 hoch und2436 eine Elle520 breit; und5439 der Altar4196 reicht hinauf bis an8193 den Rand, der ist eine Spanne2239 breit umher1366; und das ist seine Höhe.

14 Und2436 von dem Fuß auf der Erde776 bis an den untern8481 Absatz5835 sind zwo Ellen520 hoch1419 und eine259 Elle breit7341; aber von demselben kleinem Absatz5835 bis an den größern Absatz5835 sind‘s vier702 Ellen520 hoch und eine Elle breit7341.

15 Und der Harel vier702 Ellen520 hoch4605 und vom Ariel überwärts vier702 Hörner7161.

16 Der Ariel741 war aber zwölf6240 Ellen lang753 und zwölf6240 Ellen breit7341 ins Gevierte7251.

17 Und5439 der oberste Absatz5835 war vierzehn Ellen lang753 und2436 vierzehn Ellen breit7341 ins Gevierte; und5439 ein Rand ging allenthalben umher1366, einer halben2677 Elle520 breit; und sein Fuß war eine Elle520 hoch, und seine Stufen4609 waren gegen6437 Morgen6921.

18 Und1121 er2236 sprach559 zu6213 mir: Du Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Dies sollen5927 die Sitten2708 des Altars4196 sein des Tages3117, da er gemacht ist, daß man559 Brandopfer5930 darauf lege und das Blut1818 darauf sprenge.

19 Und den Priestern3548 von Levi3881 aus dem Samen2233 Zadok6659, die da vor mich treten, daß sie mir dienen8334, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sollst du7138 geben5414 einen jungen1241 Farren6499 zum Sündopfer2403.

20 Und5414 von desselben Blut1818 sollst du nehmen3947 und1366 seine vier702 Hörner7161 damit besprengen und die vier702 Ecken6438 an dem obersten Absatz5835 und um5439 die Leisten herum; damit sollst du ihn entsündigen2398 und versöhnen3722.

21 Und sollst den Farren6499 des Sündopfers2403 nehmen und ihn verbrennen8313 an einem Ort4662 im Hause1004, das dazu verordnet ist3947, außer dem Heiligtum4720.

22 Aber am andern8145 Tage3117 sollst du einen Ziegenbock8163 opfern, der ohne Wandel sei2398, zu einem Sündopfer2403 und den Altar4196 damit entsündigen2398, wie er7126 mit dem Farren6499 entsündiget ist8549.

23 Und wenn das Entsündigen2398 vollendet3615 ist8549, sollst du einen jungen1241 Farren6499 opfern7126, der ohne Wandel sei8549, und einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel.

24 Und3548 sollst sie beide vor6440 dem HErrn3068 opfern7126; und die Priester sollen5927 Salz4417 darauf streuen7993 und sollen sie also opfern dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

25 Also6213 sollst du sieben7651 Tage3117 nacheinander täglich3117 einen Bock8163 zum Sündopfer2403 opfern; und6213 sie sollen einen jungen1241 Farren6499 und einen Widder352 von der Herde6629, die beide ohne Wandel sind8549, opfern.

26 Und sollen also sieben7651 Tage3117 lang den Altar4196 versöhnen3722 und ihn reinigen2891 und seine Hände3027 füllen4390.

27 Und3548 nach denselben Tagen3117 sollen die Priester am achten8066 Tage3117 und6213 hernach für1973 und für auf3615 dem Altar4196 opfern eure Brandopfer5930 und eure Dankopfer8002, so will ich euch gnädig sein7521, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第43章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 43

1 嗣後其人導我至東門、

1 Und er3212 führete mich wieder1870 zum8179 Tor8179 gegen6437 Morgen6921.

2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、

2 Und6963 siehe, die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 kam935 von Morgen6921 und brausete, wie1870 ein groß7227 Wasser4325 brauset; und es ward215 sehr licht auf6963 der Erde776 von seiner Herrlichkeit3519.

3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、

3 Und4758 war eben4758 wie das Gesicht4758, das ich gesehen7200 hatte7200 am Wasser5104 Chebar3529, da ich kam935, daß die Stadt5892 sollte zerstöret werden7200. Da fiel ich nieder5307 auf6440 mein Angesicht4758.

4 耶和華之煌榮、由東門入殿、

4 Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 kam935 hinein zum1870 Hause1004 durchs Tor8179 gegen1870 Morgen6921.

5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、

5 Da hub mich ein Wind7307 auf5375 und4390 brachte935 mich in den innern6442 Vorhof2691; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004.

6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、

6 Und5975 ich hörete einen mit mir681 reden1696 vom Hause1004 heraus. Und ein Mann376 stund neben mir,

7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、

7 der sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, das ist7272 der Ort4725 meines Throns3678 und1121 die Stätte4725 meiner Fußsohlen3709, darin ich ewiglich5769 will wohnen7931 unter8432 den Kindern1121 Israel3478. Und6297 das Haus1004 Israel3478 soll nicht mehr meinen heiligen6944 Namen8034 verunreinigen2930, weder sie noch ihre Könige4428, durch ihre Hurerei2184 und durch die Leichen ihrer Könige4428 in ihren Höhen1116,

8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、

8 welche ihre Schwelle5592 an meine Schwelle5592 und ihre Pfosten4201 an meine Pfosten4201 gesetzt5414 haben3615, daß nur eine Wand7023 zwischen mir681 und ihnen war2930, und haben also meinen heiligen6944 Namen8034 verunreiniget durch ihre Greuel8441, die sie taten, darum ich sie auch in meinem Zorn639 verzehret habe6213.

9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、

9 Nun aber sollen sie ihre Hurerei2184 und6297 die Leichen ihrer Könige4428 ferne7368 von mir wegtun7368; und ich will ewiglich5769 unter8432 ihnen wohnen7931.

10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、

10 Und1121 du, Menschenkind120, zeige dem Hause1004 Israel1004 den Tempel an5046, daß sie sich schämen3637 ihrer Missetat5771, und3478 laß sie ein reinlich Muster8508 davon nehmen4058.

11 併於上節

11 Und wenn sie sich3045 nun6213 alles ihres Tuns schämen3637, so zeige ihnen die Weise2708 und Muster8498 des Hauses1004 und seinen Ausgang4161 und Eingang und alle seine Weise2708 und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze8451 und schreibe3789 es ihnen vor5869, daß sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten8104 und danach tun6213.

12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、

12 Das soll aber das Gesetz8451 des Hauses1004 sein: Auf der Höhe7218 des Berges2022, soweit1366 es umfangen hat, soll es das Allerheiligste6944 sein; das ist6944 das Gesetz8451 des Hauses1004.

13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、

13 Dies ist aber das Maß4060 des Altars4196 nach der Elle520, welche einer Hand2948 breit7341 länger ist denn eine259 gemeine Elle520: Sein Fuß ist eine Elle520 hoch und2436 eine Elle520 breit; und5439 der Altar4196 reicht hinauf bis an8193 den Rand, der ist eine Spanne2239 breit umher1366; und das ist seine Höhe.

14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、

14 Und2436 von dem Fuß auf der Erde776 bis an den untern8481 Absatz5835 sind zwo Ellen520 hoch1419 und eine259 Elle breit7341; aber von demselben kleinem Absatz5835 bis an den größern Absatz5835 sind‘s vier702 Ellen520 hoch und eine Elle breit7341.

15 壇高四尺、壇上有四角、

15 Und der Harel vier702 Ellen520 hoch4605 und vom Ariel überwärts vier702 Hörner7161.

16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、

16 Der Ariel741 war aber zwölf6240 Ellen lang753 und zwölf6240 Ellen breit7341 ins Gevierte7251.

17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、

17 Und5439 der oberste Absatz5835 war vierzehn Ellen lang753 und2436 vierzehn Ellen breit7341 ins Gevierte; und5439 ein Rand ging allenthalben umher1366, einer halben2677 Elle520 breit; und sein Fuß war eine Elle520 hoch, und seine Stufen4609 waren gegen6437 Morgen6921.

18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、

18 Und1121 er2236 sprach559 zu6213 mir: Du Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Dies sollen5927 die Sitten2708 des Altars4196 sein des Tages3117, da er gemacht ist, daß man559 Brandopfer5930 darauf lege und das Blut1818 darauf sprenge.

19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、

19 Und den Priestern3548 von Levi3881 aus dem Samen2233 Zadok6659, die da vor mich treten, daß sie mir dienen8334, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sollst du7138 geben5414 einen jungen1241 Farren6499 zum Sündopfer2403.

20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、

20 Und5414 von desselben Blut1818 sollst du nehmen3947 und1366 seine vier702 Hörner7161 damit besprengen und die vier702 Ecken6438 an dem obersten Absatz5835 und um5439 die Leisten herum; damit sollst du ihn entsündigen2398 und versöhnen3722.

21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、

21 Und sollst den Farren6499 des Sündopfers2403 nehmen und ihn verbrennen8313 an einem Ort4662 im Hause1004, das dazu verordnet ist3947, außer dem Heiligtum4720.

22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、

22 Aber am andern8145 Tage3117 sollst du einen Ziegenbock8163 opfern, der ohne Wandel sei2398, zu einem Sündopfer2403 und den Altar4196 damit entsündigen2398, wie er7126 mit dem Farren6499 entsündiget ist8549.

23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、

23 Und wenn das Entsündigen2398 vollendet3615 ist8549, sollst du einen jungen1241 Farren6499 opfern7126, der ohne Wandel sei8549, und einen Widder352 von der Herde6629 ohne Wandel.

24 併於上節

24 Und3548 sollst sie beide vor6440 dem HErrn3068 opfern7126; und die Priester sollen5927 Salz4417 darauf streuen7993 und sollen sie also opfern dem HErrn3068 zum Brandopfer5930.

25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、

25 Also6213 sollst du sieben7651 Tage3117 nacheinander täglich3117 einen Bock8163 zum Sündopfer2403 opfern; und6213 sie sollen einen jungen1241 Farren6499 und einen Widder352 von der Herde6629, die beide ohne Wandel sind8549, opfern.

26 歷七日、當潔祭壇以供其職、

26 Und sollen also sieben7651 Tage3117 lang den Altar4196 versöhnen3722 und ihn reinigen2891 und seine Hände3027 füllen4390.

27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。

27 Und3548 nach denselben Tagen3117 sollen die Priester am achten8066 Tage3117 und6213 hernach für1973 und für auf3615 dem Altar4196 opfern eure Brandopfer5930 und eure Dankopfer8002, so will ich euch gnädig sein7521, spricht5002 der HErr136 HErr3069.