以西結書第43章 |
1 嗣後其人導我至東門、 |
2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 |
3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 |
4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 |
5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 |
6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 |
7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 |
8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 |
9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 |
10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 |
11 |
12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 |
13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 |
14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 |
15 壇高四尺、壇上有四角、 |
16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 |
17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 |
18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 |
19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 |
20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 |
21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 |
22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 |
23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 |
24 |
25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 |
26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 |
27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 43 |
1 Und er |
2 Und |
3 Und |
4 Und die Herrlichkeit |
5 Da hub mich ein Wind |
6 Und |
7 der sprach |
8 welche ihre Schwelle |
9 Nun aber sollen sie ihre Hurerei |
10 Und |
11 Und wenn sie sich |
12 Das soll aber das Gesetz |
13 Dies ist aber das Maß |
14 Und |
15 Und der Harel vier |
16 Der Ariel |
17 Und |
18 Und |
19 Und den Priestern |
20 Und |
21 Und sollst den Farren |
22 Aber am andern |
23 Und wenn das Entsündigen |
24 Und |
25 Also |
26 Und sollen also sieben |
27 Und |
以西結書第43章 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 43 |
1 嗣後其人導我至東門、 |
1 Und er |
2 以色列上帝之榮光、自東而至、聲若波濤澎湃、光極輝煌、燦爛於地、 |
2 Und |
3 昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目覩者、無以異也、我見之、俯伏於地、 |
3 Und |
4 耶和華之煌榮、由東門入殿、 |
4 Und die Herrlichkeit |
5 我爲神所感、導我入內院、見耶和華之煌榮、充盈殿宇、 |
5 Da hub mich ein Wind |
6 我與其人偕立時、聞殿中有聲、若與我言、 |
6 Und |
7 謂我曰、人子、此卽我位、爲我駐蹕之所、我必永居以色列族中、蓋以色列族君民、不復縱私欲、築崇坵、葬王尸於殿側、玩瀆我聖名、 |
7 der sprach |
8 昔斯民以其殿之門柱門橛與我殿之門柱門橛相連、惟間以壁、恒作不端、玷我聖名、故我震怒、殲滅殆盡、 |
8 welche ihre Schwelle |
9 今當遠棄淫行、不葬王尸於殿側、我則恒居其中、 |
9 Nun aber sollen sie ihre Hurerei |
10 人子、以色列族所作不端、旣自知有罪、抱愧含羞、則必以此殿之規模形製、出入之處、及禮儀法度、書之於冊、俾衆目覩、使彼恒守、 |
10 Und |
11 |
11 Und wenn sie sich |
12 山巔四周、乃至聖之所、此乃殿之法度、 |
12 Das soll aber das Gesetz |
13 祭壇之長廣如左、尺計長自肘至指、再加一掌、壇基有三層、下層高深各一尺、四周有緣、廣一掌、此乃壇之外式、 |
13 Dies ist aber das Maß |
14 中層高二尺、深一尺、上層高四尺、深一尺、 |
14 Und |
15 壇高四尺、壇上有四角、 |
15 Und der Harel vier |
16 壇長廣各一丈二尺、其式維方、 |
16 Der Ariel |
17 基之中層長廣各一丈四尺、四周有緣、廣半尺、基之下層、深一尺、階級自東而上、 |
17 Und |
18 其人告我云、人子、主耶和華曰、人旣作壇獻燔祭、灑血於上、其禮儀如左、 |
18 Und |
19 主耶和華曰、利未後裔、撒督子孫、俱爲祭司、詣前以奉事我、爾必以犢一予之、爲贖罪之祭、 |
19 Und den Priestern |
20 取血釁壇四角、基之四旁、緣之四周、使壇成潔、 |
20 Und |
21 牽贖罪之犢、至聖所之外、預定之所、燔之於火、 |
21 Und sollst den Farren |
22 翌日必獻山羊之羔、純潔是務、爲贖罪之祭、以潔斯壇、與用牛之法無異、 |
22 Aber am andern |
23 潔壇旣畢、必備犢一、牡綿羊一、純潔是務、祭司灑之以鹽、獻於耶和華以爲燔祭、 |
23 Und wenn das Entsündigen |
24 |
24 Und |
25 歷七日、必獻山羊一、爲贖罪之祭、又獻犢一、牡綿羊一、純潔是務、 |
25 Also |
26 歷七日、當潔祭壇以供其職、 |
26 Und sollen also sieben |
27 屆八日、而後祭司當獻燔祭禮物於壇、我耶和華必悅納之。 |
27 Und |