箴言第31章 |
|
1 利母益王之母,訓王以箴言,曰, |
|
2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。 |
|
3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。 |
|
4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲, |
|
5 恐忘律例,枉法以害貧。 |
|
6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩, |
|
7 使忘其貧,不憶其苦。 |
|
8 喑者代爲口,危者伸其寃。 |
|
9 秉公義,救貧乏。 |
|
10 孰得賢妻,價貴琅玕。 |
|
11 其夫恃之,無所匱乏。 |
|
12 雖至畢生,有益無損, |
|
13 得綿枲,樂擘績, |
|
14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方, |
|
15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工, |
|
16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園, |
|
17 勁腰健臂, |
|
18 操作獲利,篝燈永夜, |
|
19 執籰紡績, |
|
20 賙濟貧乏, |
|
21 家人重衣,不畏雨雪, |
|
22 手製寢衣,自服赤綿。 |
|
23 夫坐公庭,名著長老之中。 |
|
24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈, |
|
25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。 |
|
26 所言者明哲之詞,仁愛之語, |
|
27 勤家政,不素餐。 |
|
28 夫善之,子德之, |
|
29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。 |
|
30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美, |
|
31 所行結善果,在民間有令聞焉。 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 31 |
|
1 Dies sind die Worte |
|
2 Ach, mein Auserwählter |
|
3 laß nicht den Weibern |
|
4 O, nicht den Königen |
|
5 Sie möchten trinken |
|
6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen |
|
7 daß sie trinken |
|
8 Tu deinen Mund |
|
9 Tu deinen Mund |
|
10 Wem ein tugendsam |
|
11 Ihres Mannes |
|
12 Sie tut |
|
13 Sie gehet mit Wolle |
|
14 Sie ist |
|
15 Sie |
|
16 Sie |
|
17 Sie gürtet |
|
18 Sie merkt |
|
19 Sie streckt ihre Hand |
|
20 Sie breitet |
|
21 Sie |
|
22 Sie macht ihr selbst Decken |
|
23 Ihr |
|
24 Sie macht einen Rock |
|
25 Ihr Schmuck |
|
26 Sie tut ihren Mund |
|
27 Sie schauet, wie es |
|
28 Ihre Söhne |
|
29 Viele |
|
30 Lieblich und schön |
|
31 Sie |
箴言第31章 |
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 31 |
|
1 利母益王之母,訓王以箴言,曰, |
1 Dies sind die Worte |
|
2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。 |
2 Ach, mein Auserwählter |
|
3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。 |
3 laß nicht den Weibern |
|
4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲, |
4 O, nicht den Königen |
|
5 恐忘律例,枉法以害貧。 |
5 Sie möchten trinken |
|
6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩, |
6 Gebet stark Getränke denen, die umkommen |
|
7 使忘其貧,不憶其苦。 |
7 daß sie trinken |
|
8 喑者代爲口,危者伸其寃。 |
8 Tu deinen Mund |
|
9 秉公義,救貧乏。 |
9 Tu deinen Mund |
|
10 孰得賢妻,價貴琅玕。 |
10 Wem ein tugendsam |
|
11 其夫恃之,無所匱乏。 |
11 Ihres Mannes |
|
12 雖至畢生,有益無損, |
12 Sie tut |
|
13 得綿枲,樂擘績, |
13 Sie gehet mit Wolle |
|
14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方, |
14 Sie ist |
|
15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工, |
15 Sie |
|
16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園, |
16 Sie |
|
17 勁腰健臂, |
17 Sie gürtet |
|
18 操作獲利,篝燈永夜, |
18 Sie merkt |
|
19 執籰紡績, |
19 Sie streckt ihre Hand |
|
20 賙濟貧乏, |
20 Sie breitet |
|
21 家人重衣,不畏雨雪, |
21 Sie |
|
22 手製寢衣,自服赤綿。 |
22 Sie macht ihr selbst Decken |
|
23 夫坐公庭,名著長老之中。 |
23 Ihr |
|
24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈, |
24 Sie macht einen Rock |
|
25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。 |
25 Ihr Schmuck |
|
26 所言者明哲之詞,仁愛之語, |
26 Sie tut ihren Mund |
|
27 勤家政,不素餐。 |
27 Sie schauet, wie es |
|
28 夫善之,子德之, |
28 Ihre Söhne |
|
29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。 |
29 Viele |
|
30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美, |
30 Lieblich und schön |
|
31 所行結善果,在民間有令聞焉。 |
31 Sie |