申命記

第29章

1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。

2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。

3 併於上節

4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。

5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、

6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。

7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、

8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、

9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。

10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。

11 併於上節

12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。

13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。

14 我立此盟約、不第與爾曹、

15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。

16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、

17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、

18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、

19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、

20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、

21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。

22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、

23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、

24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。

25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、

26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、

27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。

28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。

29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 29

1 Und776 Mose4872 rief7121 dem ganzen Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt gesehen7200 alles, was der HErr3068 getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen5869 dem Pharao6547 mit allen seinen Knechten5650 und seinem ganzen Lande776,

2 die großen1419 Versuchungen4531, die deine Augen5869 gesehen7200 haben, daß es große1419 Zeichen226 und Wunder4159 waren.

3 Und der HErr3068 hat3045 euch bis auf diesen heutigen Tag3117 noch nicht gegeben5414 ein Herz3820, das8085 verständig wäre, Augen5869, die da sähen7200, und Ohren241, die da höreten.

4 Er hat euch vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 lassen wandeln3212; eure Kleider8008 sind an euch nicht veraltet1086, und dein Schuh5275 ist nicht veraltet1086 an deinen Füßen7272.

5 Ihr3045 habt kein Brot3899 gegessen398 und keinen Wein3196 getrunken8354 noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

6 Und da ihr935 kamet an diesen Ort4725, zog aus3318 der König4428 Sihon5511 zu Hesbon2809 und der König4428 Og5747 zu Basan1316 uns entgegen7125, mit uns zu streiten4421. Und wir haben sie geschlagen5221

7 und ihr Land776 eingenommen3947 und zum Erbteil5159 gegeben5414 den Rubenitern7206 und Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 der Manassiter4520.

8 So haltet8104 nun die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut6213 danach, auf daß ihr weislich handeln7919 möget in all eurem Tun6213.

9 Ihr stehet5324 heute3117 alle vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Obersten7218 eurer Stämme7626, eure Ältesten2205, eure Amtleute7860, ein376 jedermann in Israel3478,

10 eure Kinder2945, eure Weiber802, dein Fremdling1616, der in deinem7130 Lager4264 ist, beide dein Holzhauer2404 und6086 dein Wasserschöpfer7579,

11 daß du einhergehen sollst in5674 dem Bunde1285 des HErrn3068, deines Gottes430, und in dem Eide, den der HErr3068, dein GOtt430, heute3117 mit dir macht3772,

12 auf6965 daß er dich heute3117 ihm zum Volk5971 aufrichte, und er dein GOtt430 sei, wie er dir geredet hat1696 und wie er deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat.

13 Denn ich mache3772 diesen Bund1285 und diesen Eid423 nicht mit euch alleine,

14 sondern beide mit euch, die ihr heute3117 hie seid3426 und mit uns stehet5975 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, und mit denen, die heute3117 nicht mit uns sind.

15 Denn ihr3427 wisset, wie wir in5674 Ägyptenland776 gewohnet haben3045 und mitten7130 durch die Heiden1471 gezogen sind5674, durch welche ihr zoget,

16 und sahet ihre Greuel8251 und ihre Götzen1544, Holz6086 und Stein68, Silber3701 und Gold2091, die bei ihnen waren7200.

17 Daß nicht vielleicht3426 ein Mann376, oder ein Weib802, oder ein Gesinde, oder ein Stamm7626 unter5647 euch3212 sei, des Herz3824 heute3117 sich6437 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, gewandt habe, daß es hingehe und430 diene den Göttern dieser Völker4940, und werde vielleicht3426 eine Wurzel8328 unter euch, die da Galle7219 und Wermut3939 trage6509,

18 und ob er schon höre8085 die Worte1697 dieses Fluchs, dennoch sich3212 segne1288 in seinem Herzen3820 und spreche559: Es gehet mir wohl7965, weil ich wandele, wie es mein Herz3824 dünket; auf daß3588 die Trunkene mit der Durstigen6771 dahinfahre.

19 Da wird der HErr3068 dem nicht14 gnädig sein5545, sondern dann wird sein Zorn639 und Eifer7068 rauchen6225 über solchen Mann376, und werden sich auf ihn3068 legen7257 alle Flüche423, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789. Und der HErr3068 wird seinen Namen8034 austilgen4229 unter dem Himmel8064

20 und wird ihn3068 absondern914 zum Unglück7451 aus allen Stämmen7626 Israels3478 laut aller Flüche423 des Bundes1285, der in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451 geschrieben ist3789.

21 So werden6965 dann sagen559 die Nachkommen1755 eurer Kinder1121, die nach euch310 aufkommen werden7200, und935 die Fremden5237, die aus fernen7350 Landen776 kommen314, so sie die Plagen4347 dieses Landes776 sehen und die Krankheiten8463, damit sie der HErr3068 beladen hat2470,

22 daß er all ihr Land776 mit Schwefel1614 und8316 Salz4417 verbrannt hat4114, daß es nicht besäet2232 werden2015 mag, noch wächset, noch kein Kraut6212 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom5467 und Gomorrha, Adama126 und Zeboim6636 umgekehret sind5927, die der HErr3068 in seinem Zorn639 und Grimm2534 umgekehret hat.

23 So werden alle Völker1471 sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande also getan6213? Was ist das776 für so großer1419, grimmiger Zorn639?

24 So wird man559 sagen: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben, den er mit ihnen machte3772, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete;

25 und430 sind hingegangen3212 und haben5647 andern312 Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter430, die sie nicht kennen3045, und die ihnen nichts gegeben haben7812;

26 darum ist935 des HErrn3068 Zorn639 ergrimmet über dies Land776, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche7045, die in diesem Buch5612 geschrieben stehen3789;

27 und der HErr3068 hat sie aus ihrem Lande776 gestoßen5428 mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Ungnade7110 und hat sie in ein ander312 Land127 geworfen7993, wie es stehet heutigestages3117.

28 Das1697 Geheimnis5641 des HErrn3068, unsers Gottes430, ist offenbaret uns und unsern Kindern1121 ewiglich5704, daß wir tun6213 sollen alle Worte dieses Gesetzes8451.

29

申命記

第29章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 29

1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。

1 Und776 Mose4872 rief7121 dem ganzen Israel3478 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt gesehen7200 alles, was der HErr3068 getan6213 hat in Ägypten4714 vor euren Augen5869 dem Pharao6547 mit allen seinen Knechten5650 und seinem ganzen Lande776,

2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。

2 die großen1419 Versuchungen4531, die deine Augen5869 gesehen7200 haben, daß es große1419 Zeichen226 und Wunder4159 waren.

3 併於上節

3 Und der HErr3068 hat3045 euch bis auf diesen heutigen Tag3117 noch nicht gegeben5414 ein Herz3820, das8085 verständig wäre, Augen5869, die da sähen7200, und Ohren241, die da höreten.

4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。

4 Er hat euch vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 lassen wandeln3212; eure Kleider8008 sind an euch nicht veraltet1086, und dein Schuh5275 ist nicht veraltet1086 an deinen Füßen7272.

5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、

5 Ihr3045 habt kein Brot3899 gegessen398 und keinen Wein3196 getrunken8354 noch stark Getränke, auf daß du wissest, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.

6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。

6 Und da ihr935 kamet an diesen Ort4725, zog aus3318 der König4428 Sihon5511 zu Hesbon2809 und der König4428 Og5747 zu Basan1316 uns entgegen7125, mit uns zu streiten4421. Und wir haben sie geschlagen5221

7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、

7 und ihr Land776 eingenommen3947 und zum Erbteil5159 gegeben5414 den Rubenitern7206 und Gaditern1425 und dem halben2677 Stamm7626 der Manassiter4520.

8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、

8 So haltet8104 nun die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut6213 danach, auf daß ihr weislich handeln7919 möget in all eurem Tun6213.

9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。

9 Ihr stehet5324 heute3117 alle vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Obersten7218 eurer Stämme7626, eure Ältesten2205, eure Amtleute7860, ein376 jedermann in Israel3478,

10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。

10 eure Kinder2945, eure Weiber802, dein Fremdling1616, der in deinem7130 Lager4264 ist, beide dein Holzhauer2404 und6086 dein Wasserschöpfer7579,

11 併於上節

11 daß du einhergehen sollst in5674 dem Bunde1285 des HErrn3068, deines Gottes430, und in dem Eide, den der HErr3068, dein GOtt430, heute3117 mit dir macht3772,

12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。

12 auf6965 daß er dich heute3117 ihm zum Volk5971 aufrichte, und er dein GOtt430 sei, wie er dir geredet hat1696 und wie er deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat.

13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。

13 Denn ich mache3772 diesen Bund1285 und diesen Eid423 nicht mit euch alleine,

14 我立此盟約、不第與爾曹、

14 sondern beide mit euch, die ihr heute3117 hie seid3426 und mit uns stehet5975 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, und mit denen, die heute3117 nicht mit uns sind.

15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。

15 Denn ihr3427 wisset, wie wir in5674 Ägyptenland776 gewohnet haben3045 und mitten7130 durch die Heiden1471 gezogen sind5674, durch welche ihr zoget,

16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、

16 und sahet ihre Greuel8251 und ihre Götzen1544, Holz6086 und Stein68, Silber3701 und Gold2091, die bei ihnen waren7200.

17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、

17 Daß nicht vielleicht3426 ein Mann376, oder ein Weib802, oder ein Gesinde, oder ein Stamm7626 unter5647 euch3212 sei, des Herz3824 heute3117 sich6437 von dem HErrn3068, unserm GOtt430, gewandt habe, daß es hingehe und430 diene den Göttern dieser Völker4940, und werde vielleicht3426 eine Wurzel8328 unter euch, die da Galle7219 und Wermut3939 trage6509,

18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、

18 und ob er schon höre8085 die Worte1697 dieses Fluchs, dennoch sich3212 segne1288 in seinem Herzen3820 und spreche559: Es gehet mir wohl7965, weil ich wandele, wie es mein Herz3824 dünket; auf daß3588 die Trunkene mit der Durstigen6771 dahinfahre.

19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、

19 Da wird der HErr3068 dem nicht14 gnädig sein5545, sondern dann wird sein Zorn639 und Eifer7068 rauchen6225 über solchen Mann376, und werden sich auf ihn3068 legen7257 alle Flüche423, die in diesem Buch5612 geschrieben sind3789. Und der HErr3068 wird seinen Namen8034 austilgen4229 unter dem Himmel8064

20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、

20 und wird ihn3068 absondern914 zum Unglück7451 aus allen Stämmen7626 Israels3478 laut aller Flüche423 des Bundes1285, der in dem Buch5612 dieses Gesetzes8451 geschrieben ist3789.

21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。

21 So werden6965 dann sagen559 die Nachkommen1755 eurer Kinder1121, die nach euch310 aufkommen werden7200, und935 die Fremden5237, die aus fernen7350 Landen776 kommen314, so sie die Plagen4347 dieses Landes776 sehen und die Krankheiten8463, damit sie der HErr3068 beladen hat2470,

22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、

22 daß er all ihr Land776 mit Schwefel1614 und8316 Salz4417 verbrannt hat4114, daß es nicht besäet2232 werden2015 mag, noch wächset, noch kein Kraut6212 drinnen aufgehet, gleichwie Sodom5467 und Gomorrha, Adama126 und Zeboim6636 umgekehret sind5927, die der HErr3068 in seinem Zorn639 und Grimm2534 umgekehret hat.

23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、

23 So werden alle Völker1471 sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande also getan6213? Was ist das776 für so großer1419, grimmiger Zorn639?

24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。

24 So wird man559 sagen: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben, den er mit ihnen machte3772, da er sie aus3318 Ägyptenland776 führete;

25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、

25 und430 sind hingegangen3212 und haben5647 andern312 Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter430, die sie nicht kennen3045, und die ihnen nichts gegeben haben7812;

26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、

26 darum ist935 des HErrn3068 Zorn639 ergrimmet über dies Land776, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche7045, die in diesem Buch5612 geschrieben stehen3789;

27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。

27 und der HErr3068 hat sie aus ihrem Lande776 gestoßen5428 mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Ungnade7110 und hat sie in ein ander312 Land127 geworfen7993, wie es stehet heutigestages3117.

28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。

28 Das1697 Geheimnis5641 des HErrn3068, unsers Gottes430, ist offenbaret uns und unsern Kindern1121 ewiglich5704, daß wir tun6213 sollen alle Worte dieses Gesetzes8451.

29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。

29