撒母耳記上

第12章

1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王,

2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹,

3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。

4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。

5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。

6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。

7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。

8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土,

9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。

10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾,

11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。

12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。

13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。

14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。

15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。

16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。

17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。

18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳,

19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。

20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。

21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。

22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。

23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。

24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。

25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 12

1 Da sprach559 Samuel8050 zum ganzen Israel3478: Siehe, ich habe eurer Stimme6963 gehorchet in allem, das ihr8085 mir gesagt559 habt, und4428 habe einen König4427 über euch gemacht.

2 Und nun siehe, da zeucht euer König4428 vor euch her. Ich aber bin1980 alt2204 und grau worden, und meine Söhne1121 sind1980 bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend5271 auf6440 bis auf6440 diesen Tag3117.

3 Siehe, hie bin ich3724, antwortet6030 wider mich vor dem HErrn3068 und seinem Gesalbten4899, ob ich jemandes Ochsen7794 oder Esel2543 genommen habe3947, ob ich jemand habe3947 Gewalt6231 oder Unrecht getan7533, ob ich von jemandes Hand3027 ein Geschenk genommen habe und mir die Augen5869 blenden lassen5956? so will7725 ich‘s euch wiedergeben.

4 Sie sprachen559: Du hast3947 uns keine Gewalt6231 noch Unrecht getan7533 und376 von niemandes Hand3027 etwas3972 genommen.

5 Er sprach559 zu ihnen: Der HErr3068 sei4672 Zeuge5707 wider euch und5707 sein Gesalbter4899 heutiges Tages3117, daß ihr nichts3972 in meiner Hand3027 funden habt. Sie sprachen559: Ja, Zeugen5707 sollen sie sein.

6 Und Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Ja, der HErr3068, der Mose4872 und Aaron175 gemacht6213 hat5927 und eure Väter1 aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

7 So tretet nun3320 her, daß ich mit euch rechte8199 vor6440 dem HErrn3068 über aller Wohltat6666 des HErrn3068, die er an euch und euren Vätern1 getan6213 hat.

8 Als Jakob3290 nach Ägypten4714 kommen1 war935, schrieen2199 eure Väter1 zu dem HErrn3068, und3068 er sandte7971 Mose4872 und Aaron175, daß sie eure Väter aus3318 Ägypten4714 führeten und sie an diesem Ort4725 wohnen3427 ließen.

9 Aber da sie3027 des HErrn3068, ihres Gottes430, vergaßen7911, verkaufte4376 er5516 sie3027 unter die Gewalt Sisseras, des Hauptmann8269 zu Hazor2674, und unter die Gewalt der Philister6430 und unter die Gewalt des Königs4428 der Moabiter4124, die stritten3898 wider sie3027.

10 Und schrieen2199 aber zum HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 gesündiget, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und Baalim1168 und Astharoth6252 gedienet haben5647; nun aber errette5337 uns von der Hand3027 unserer Feinde341, so wollen wir dir dienen5647.

11 Da sandte der HErr3068 Jerubbaal3378, Bedan917, Jephthah3316 und Samuel8050 und errettete5337 euch von eurer Feinde341 Händen3027 umher5439 und ließ7971 euch sicher983 wohnen3427.

12 Da ihr aber sahet, daß Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, wider euch kam935, sprachet ihr zu mir: Nicht du559, sondern ein König4428 soll7200 über uns herrschen, so doch der HErr3068, euer GOtt430, euer König4427 war.

13 Nun, da habt7592 ihr euren König4428, den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HErr3068 hat977 einen König4428 über euch gesetzt5414.

14 Werdet8085 ihr nun310 den HErrn3068 fürchten und ihm dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen und dem Munde6310 des HErrn3068 nicht ungehorsam4784 sein4427, so werdet beide ihr und euer König4428, der über euch3372 herrschet, dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen.

15 Werdet8085 ihr aber des HErrn3068 Stimme6963 nicht gehorchen, sondern seinem Munde6310 ungehorsam4784 sein, wird die Hand3027 des HErrn3068 wider euch und3068 wider eure Väter1 sein.

16 Auch1571 tretet nun3320 her und sehet7200 das1697 große1419 Ding, das der HErr3068 vor euren Augen5869 tun6213 wird.

17 Ist nicht7451 jetzt die Weizenernte2406? Ich will aber den HErrn3068 anrufen, daß er soll7200 donnern6963 und6213 regnen4306 lassen7121, daß ihr3045 inne werdet und sehen sollt das große7227 Übel, das ihr vor3117 des HErrn3068 Augen5869 getan5414 habt7592, daß ihr euch einen König4428 gebeten habt.

18 Und da Samuel8050 den HErrn3068 anrief7121, ließ5414 der HErr3068 donnern6963 und regnen4306 desselben Tages3117. Da fürchtete3372 das ganze Volk5971 sehr3966 den HErrn3068 und Samuel8050.

19 Und sprachen559 alle zu Samuel8050: Bitte6419 für deine Knechte5650 den HErrn3068, deinen GOtt430, daß wir nicht3254 sterben4191; denn über alle unsere Sünde2403 haben7592 wir auch das Übel7451 getan, daß wir uns einen König4428 gebeten haben.

20 Samuel8050 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht7451, ihr habt zwar das Übel alles getan6213; doch weichet nicht5493 hinter310 dem HErrn3068 ab, sondern dienet5647 dem HErrn3068 von ganzem Herzen3824.

21 Und weichet nicht dem Eiteln nach310; denn es nützet nicht und kann nicht erretten5337, weil es ein5493 eitel8414 Ding ist3276.

22 Aber der HErr3068 verlässet sein Volk5971 nicht um seines großen1419 Namens8034 willen; denn der HErr3068 hat2974 angefangen, euch ihm selbst zum Volk5971 zu machen6213.

23 Es sei2398 aber auch ferne2486 von mir595, mich also an dem HErrn3068 zu versündigen, daß ich sollte ablassen2308, für euch zu beten6419 und euch zu lehren3384 den guten2896 und richtigen3477 Weg1870.

24 Fürchtet nur den HErrn3068 und dienet5647 ihm treulich571 von ganzem Herzen3824; denn ihr habt gesehen7200, wie große1431 Dinge er mit euch3372 tut.

25 Werdet7489 ihr aber übel7489 handeln, so werdet beide, ihr und euer König4428 verloren sein5595.

撒母耳記上

第12章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 12

1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王,

1 Da sprach559 Samuel8050 zum ganzen Israel3478: Siehe, ich habe eurer Stimme6963 gehorchet in allem, das ihr8085 mir gesagt559 habt, und4428 habe einen König4427 über euch gemacht.

2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹,

2 Und nun siehe, da zeucht euer König4428 vor euch her. Ich aber bin1980 alt2204 und grau worden, und meine Söhne1121 sind1980 bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend5271 auf6440 bis auf6440 diesen Tag3117.

3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。

3 Siehe, hie bin ich3724, antwortet6030 wider mich vor dem HErrn3068 und seinem Gesalbten4899, ob ich jemandes Ochsen7794 oder Esel2543 genommen habe3947, ob ich jemand habe3947 Gewalt6231 oder Unrecht getan7533, ob ich von jemandes Hand3027 ein Geschenk genommen habe und mir die Augen5869 blenden lassen5956? so will7725 ich‘s euch wiedergeben.

4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。

4 Sie sprachen559: Du hast3947 uns keine Gewalt6231 noch Unrecht getan7533 und376 von niemandes Hand3027 etwas3972 genommen.

5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。

5 Er sprach559 zu ihnen: Der HErr3068 sei4672 Zeuge5707 wider euch und5707 sein Gesalbter4899 heutiges Tages3117, daß ihr nichts3972 in meiner Hand3027 funden habt. Sie sprachen559: Ja, Zeugen5707 sollen sie sein.

6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。

6 Und Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Ja, der HErr3068, der Mose4872 und Aaron175 gemacht6213 hat5927 und eure Väter1 aus Ägyptenland776 geführet hat5927.

7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。

7 So tretet nun3320 her, daß ich mit euch rechte8199 vor6440 dem HErrn3068 über aller Wohltat6666 des HErrn3068, die er an euch und euren Vätern1 getan6213 hat.

8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土,

8 Als Jakob3290 nach Ägypten4714 kommen1 war935, schrieen2199 eure Väter1 zu dem HErrn3068, und3068 er sandte7971 Mose4872 und Aaron175, daß sie eure Väter aus3318 Ägypten4714 führeten und sie an diesem Ort4725 wohnen3427 ließen.

9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。

9 Aber da sie3027 des HErrn3068, ihres Gottes430, vergaßen7911, verkaufte4376 er5516 sie3027 unter die Gewalt Sisseras, des Hauptmann8269 zu Hazor2674, und unter die Gewalt der Philister6430 und unter die Gewalt des Königs4428 der Moabiter4124, die stritten3898 wider sie3027.

10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾,

10 Und schrieen2199 aber zum HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 gesündiget, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und Baalim1168 und Astharoth6252 gedienet haben5647; nun aber errette5337 uns von der Hand3027 unserer Feinde341, so wollen wir dir dienen5647.

11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。

11 Da sandte der HErr3068 Jerubbaal3378, Bedan917, Jephthah3316 und Samuel8050 und errettete5337 euch von eurer Feinde341 Händen3027 umher5439 und ließ7971 euch sicher983 wohnen3427.

12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。

12 Da ihr aber sahet, daß Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, wider euch kam935, sprachet ihr zu mir: Nicht du559, sondern ein König4428 soll7200 über uns herrschen, so doch der HErr3068, euer GOtt430, euer König4427 war.

13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。

13 Nun, da habt7592 ihr euren König4428, den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HErr3068 hat977 einen König4428 über euch gesetzt5414.

14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。

14 Werdet8085 ihr nun310 den HErrn3068 fürchten und ihm dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen und dem Munde6310 des HErrn3068 nicht ungehorsam4784 sein4427, so werdet beide ihr und euer König4428, der über euch3372 herrschet, dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen.

15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。

15 Werdet8085 ihr aber des HErrn3068 Stimme6963 nicht gehorchen, sondern seinem Munde6310 ungehorsam4784 sein, wird die Hand3027 des HErrn3068 wider euch und3068 wider eure Väter1 sein.

16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。

16 Auch1571 tretet nun3320 her und sehet7200 das1697 große1419 Ding, das der HErr3068 vor euren Augen5869 tun6213 wird.

17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。

17 Ist nicht7451 jetzt die Weizenernte2406? Ich will aber den HErrn3068 anrufen, daß er soll7200 donnern6963 und6213 regnen4306 lassen7121, daß ihr3045 inne werdet und sehen sollt das große7227 Übel, das ihr vor3117 des HErrn3068 Augen5869 getan5414 habt7592, daß ihr euch einen König4428 gebeten habt.

18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳,

18 Und da Samuel8050 den HErrn3068 anrief7121, ließ5414 der HErr3068 donnern6963 und regnen4306 desselben Tages3117. Da fürchtete3372 das ganze Volk5971 sehr3966 den HErrn3068 und Samuel8050.

19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。

19 Und sprachen559 alle zu Samuel8050: Bitte6419 für deine Knechte5650 den HErrn3068, deinen GOtt430, daß wir nicht3254 sterben4191; denn über alle unsere Sünde2403 haben7592 wir auch das Übel7451 getan, daß wir uns einen König4428 gebeten haben.

20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。

20 Samuel8050 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht7451, ihr habt zwar das Übel alles getan6213; doch weichet nicht5493 hinter310 dem HErrn3068 ab, sondern dienet5647 dem HErrn3068 von ganzem Herzen3824.

21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。

21 Und weichet nicht dem Eiteln nach310; denn es nützet nicht und kann nicht erretten5337, weil es ein5493 eitel8414 Ding ist3276.

22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。

22 Aber der HErr3068 verlässet sein Volk5971 nicht um seines großen1419 Namens8034 willen; denn der HErr3068 hat2974 angefangen, euch ihm selbst zum Volk5971 zu machen6213.

23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。

23 Es sei2398 aber auch ferne2486 von mir595, mich also an dem HErrn3068 zu versündigen, daß ich sollte ablassen2308, für euch zu beten6419 und euch zu lehren3384 den guten2896 und richtigen3477 Weg1870.

24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。

24 Fürchtet nur den HErrn3068 und dienet5647 ihm treulich571 von ganzem Herzen3824; denn ihr habt gesehen7200, wie große1431 Dinge er mit euch3372 tut.

25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。

25 Werdet7489 ihr aber übel7489 handeln, so werdet beide, ihr und euer König4428 verloren sein5595.