加拉太書

第6章

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

2 宜相服勞、以盡基督之法、

3 無而爲有者、是自欺也、

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

5 人必各任其任、

6 學者當以所需供教者、

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

11 爾視我手書、長箋達爾、

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.

加拉太書

第6章

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 宜相服勞、以盡基督之法、

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 無而爲有者、是自欺也、

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 人必各任其任、

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 學者當以所需供教者、

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 爾視我手書、長箋達爾、

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.