以賽亞書第5章 |
1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、 |
2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、 |
3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、 |
4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、 |
5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、 |
6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。 |
7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。 |
8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、 |
9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、 |
10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、 |
11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、 |
12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、 |
13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、 |
14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、 |
15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、 |
16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、 |
17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、 |
18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、 |
19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、 |
20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、 |
21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。 |
22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。 |
23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、 |
24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、 |
25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、 |
26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、 |
27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、 |
28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、 |
29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、 |
30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。 |
以賽亞書第5章 |
1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、 |
2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、 |
3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、 |
4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、 |
5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、 |
6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。 |
7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。 |
8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、 |
9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、 |
10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、 |
11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、 |
12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、 |
13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、 |
14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、 |
15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、 |
16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、 |
17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、 |
18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、 |
19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、 |
20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、 |
21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。 |
22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。 |
23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、 |
24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、 |
25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、 |
26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、 |
27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、 |
28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、 |
29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、 |
30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。 |
以賽亞書第5章 |
以賽亞書第5章 |
1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、 |
1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、 |
2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、 |
2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、 |
3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、 |
3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、 |
4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、 |
4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、 |
5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、 |
5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、 |
6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。 |
6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。 |
7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。 |
7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。 |
8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、 |
8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、 |
9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、 |
9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、 |
10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、 |
10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、 |
11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、 |
11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、 |
12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、 |
12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、 |
13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、 |
13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、 |
14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、 |
14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、 |
15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、 |
15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、 |
16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、 |
16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、 |
17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、 |
17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、 |
18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、 |
18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、 |
19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、 |
19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、 |
20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、 |
20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、 |
21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。 |
21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。 |
22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。 |
22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。 |
23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、 |
23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、 |
24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、 |
24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、 |
25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、 |
25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、 |
26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、 |
26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、 |
27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、 |
27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、 |
28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、 |
28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、 |
29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、 |
29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、 |
30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。 |
30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。 |