申命記

第16章

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。

申命記

第16章

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。

申命記

第16章

申命記

第16章

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。