Йов

Розділ 3

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.

2 І Йов заговорив та й сказав:

3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“

4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..

5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!

6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!

7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!

8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!

9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —

10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!

11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?

12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?

13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок

14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,

15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!

16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?

17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,

18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!

19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...

20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,

21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,

22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,

23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?

24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,

25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.

26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

Job

Chapter 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 853 his mouth,6310 and cursed7043 853 his day.3117

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man child1397 conceived.2029

4 Let that1931 day3117 be1961 darkness;2822 let not408 God433 regard1875 it from above,4480 4605 neither408 let the light5105 shine3313 upon5921 it.

5 Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon5921 it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 As for that1931 night,3915 let darkness652 seize upon3947 it; let it not408 be joined2302 unto the days3117 of the year,8141 let it not408 come935 into the number4557 of the months.3391

7 Lo,2009 let that1931 night3915 be1961 solitary,1565 let no408 joyful voice7445 come935 therein.

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise up5782 their mourning.3882

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day: 7837

10 Because3588 it shut not up3808 5462 the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes.4480 5869

11 Why4100 died4191 I not3808 from the womb?4480 7358 why did I not give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly?4480 990

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4100 the breasts7699 that3588 I should suck?3243

13 For3588 now6258 should I have lain still7901 and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 With5973 kings4428 and counselors3289 of the earth,776 which built1129 desolate places2723 for themselves;

15 Or176 with5973 princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver: 3701

16 Or176 as a hidden2934 untimely birth5309 I had not3808 been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 3581 be at rest.5117

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not3808 the voice6963 of the oppressor.5065

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.4480 113

20 Wherefore4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 unto the bitter4751 in soul;5315

21 Which long2442 for death,4194 but it cometh not;369 and dig2658 for it more than for hid treasures;4480 4301

22 Which rejoice8056 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom1157 God433 hath hedged in?5526

24 For3588 my sighing585 cometh935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured out5413 like the waters.4325

25 For3588 the thing which I greatly feared6343 6342 is come upon857 me, and that which834 I was afraid of3025 is come935 unto me.

26 I was not3808 in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

Йов

Розділ 3

Job

Chapter 3

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.

1 After310 this3651 opened6605 Job347 853 his mouth,6310 and cursed7043 853 his day.3117

2 І Йов заговорив та й сказав:

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man child1397 conceived.2029

4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..

4 Let that1931 day3117 be1961 darkness;2822 let not408 God433 regard1875 it from above,4480 4605 neither408 let the light5105 shine3313 upon5921 it.

5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!

5 Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon5921 it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!

6 As for that1931 night,3915 let darkness652 seize upon3947 it; let it not408 be joined2302 unto the days3117 of the year,8141 let it not408 come935 into the number4557 of the months.3391

7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!

7 Lo,2009 let that1931 night3915 be1961 solitary,1565 let no408 joyful voice7445 come935 therein.

8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise up5782 their mourning.3882

9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day: 7837

10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!

10 Because3588 it shut not up3808 5462 the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes.4480 5869

11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?

11 Why4100 died4191 I not3808 from the womb?4480 7358 why did I not give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly?4480 990

12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4100 the breasts7699 that3588 I should suck?3243

13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок

13 For3588 now6258 should I have lain still7901 and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,

14 With5973 kings4428 and counselors3289 of the earth,776 which built1129 desolate places2723 for themselves;

15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!

15 Or176 with5973 princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver: 3701

16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?

16 Or176 as a hidden2934 untimely birth5309 I had not3808 been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 3581 be at rest.5117

18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not3808 the voice6963 of the oppressor.5065

19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.4480 113

20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,

20 Wherefore4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 unto the bitter4751 in soul;5315

21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,

21 Which long2442 for death,4194 but it cometh not;369 and dig2658 for it more than for hid treasures;4480 4301

22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,

22 Which rejoice8056 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom1157 God433 hath hedged in?5526

24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,

24 For3588 my sighing585 cometh935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured out5413 like the waters.4325

25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.

25 For3588 the thing which I greatly feared6343 6342 is come upon857 me, and that which834 I was afraid of3025 is come935 unto me.

26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

26 I was not3808 in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935