Дiї

Розділ 21

1 А як ми розлучи́лися з ними й відпли́нули, то дорогою про́стою в Кос прибули́, а другого дня до Родо́су, а звідти в Пата́ру.

2 І знайшли корабля́, що плив у Фінікі́ю, увійшли та й попли́нули.

3 А коли показався нам Кіпр, ми лишили ліво́руч його та й попливли в Си́рію. І пристали ми в Тирі, бо там корабель вантажа́ мав скласти.

4 І, учнів знайшовши, перебули́ тут сім день. Вони через Духа казали Павло́ві, щоб до Єрусалиму не йшов.

5 І, як дні побуту скінчи́лися, то ми вийшли й пішли, а всі нас прово́дили з дружи́нами й дітьми́ аж за місто. І, ставши навко́лішки, помолились на бе́резі.

6 І, попрощавшись один із одним, ми ввійшли в корабель, а вони повернулись додому.

7 А ми, закінчи́вши від Тиру плавбу́, пристали до Птолемаїди, і, братів привітавши, один день перебули́ в них.

8 А назавтра в дорогу ми вибрались, і прийшли в Кесарі́ю. І ввійшли до госпо́ди благові́сника Пилипа, одно́го з семи, і позосталися в нього.

9 Він мав чотири панні дочки́, що пророкували.

10 І коли ми багато днів у них зоставались, то прибув із Юдеї якийсь пророк, Ага́в на ім'я́.

11 І прийшов він до нас, і взяв пояса Па́влового, та й зв'язав свої руки та ноги й сказав: „Дух Святий так звіщає: Отак зв'яжуть в Єрусалимі юдеї того мужа, що цей пояс його, і видадуть в руки поган“...

12 Як почули ж оце, то благали ми та тамте́шні Павла, щоб до Єрусалиму не йшов.

13 А Павло відповів: „Що́ робите ви, плачучи́ та серце мені розрива́ючи? Бо за Ім'я́ Господа Ісуса я готовий не тільки зв'я́заним бути, а й померти в Єрусалимі“!

14 І не могли ми його вмо́вити, і замовкли, сказавши: „Нехай діється Божа воля!“

15 А після оцих днів приготува́лись ми, та до Єрусалиму ви́рушили.

16 А з нами пішли й деякі учні із Кесарі́ї, ведучи́ якогось кіпрянина Мнасо́на, давнього учня, що ми в нього спинитися мали.

17 А коли ми прийшли в Єрусалим, то брати́ прийняли́ нас гости́нно.

18 А другого дня Павло з нами пода́вся до Якова. І всі старші посхо́дились.

19 Поздоро́вивши ж їх, розповів він докладно, що́ Бог через служі́ння його вчинив між поганами.

20 Як вони ж це почули, то сла́вили Бога, а до нього промовили: „Бачиш, брате, скільки тисяч серед юдеїв увірувало, і всі вони — ревні оборонці Зако́ну!

21 Вони ж чули про тебе, ніби ти всіх юдеїв, що живуть між поганами, навчаєш відсту́плення від Мойсея, говорячи, щоб дітей не обрізували й не тримались звича́їв.

22 Що ж почати? Люд збереться напевно, бо почують, що прибув ти.

23 Отже, зроби це, що порадимо тобі. Ми маємо чотирьох му́жів, що обі́тницю склали на себе.

24 Візьми їх, та й із ними очисться, і вида́тки за них заплати́, щоб постри́гли їм голови. І пізнають усі, що неправда про тебе їм сказане, та й що сам ти Зако́на пильнуєш.

25 А про тих із поган, що ввірували, ми писали, розсудивши, щоб вони береглися від ідольських жертов та крови й задушени́ни, та від блу́ду“.

26 Тоді взяв Павло мужів отих, і назавтра очи́стився з ними, і ввійшов у храм, і звістив про ви́конання днів очи́щення, так, аж за кожного з них була́ жертва прине́сена.

27 А коли ті сім день закінчи́тися мали, то азійські юдеї, як побачили в храмі його, підбу́рили ввесь наро́д, та руки на нього наклали,

28 кричачи́: „Ізраїльські мужі, рятуйте! Це люди́на ота, що проти народу й Зако́ну та місця цього всіх усюди навчає! А до того у храм упровадив і ге́лленів, — і занечи́стив це місце святе!“

29 Бо перед тим вони бачили в місті з ним ра́зом Трохима ефе́сянина, і гадали про нього, що Павло то його ввів у храм.

30 І порушилося ціле місто, і повстало збіго́висько люду. І, схопи́вши Павла, потягли його поза храм, а двері негайно зачинено.

31 Як хотіли ж забити його, то вістка досталась до полково́го тисяцього, що ввесь Єрусалим збунтувався!

32 І він зараз узяв воякі́в та сотників, і подався до них. А вони, як угледіли тисяцького й вояків, то бити Павла перестали.

33 Приступив тоді ти́сяцький, та й ухопи́в його, і двома́ ланцюга́ми зв'язати звелів, і допитувати став: хто такий він і що́ він зробив?

34 Але кожен що інше викрикував у нато́впі. І, не мігши довідатись певного через за́колот, він звелів відпрова́дити його до форте́ці.

35 А коли він до сходів прийшов, то трапилося, що мусіли не́сти його вояки із-за на́товпу лю́дського,

36 бо бе́зліч народу йшла слідкома́ та кричала: „Геть із ним!“

37 А коли Павло вхо́див до фортеці, то тисяцького поспитався: „Чи можна мені щось сказати тобі?“ А той відказав: „То ти вмієш по-грецькому?

38 Чи не той ти єги́птянин, що перед цими днями призвів був до бунту, і ви́провадив до пустині чотири тисячі потаємних убійників?“

39 А Павло відказав: „Я юде́янин із Та́рсу, громадя́нин відо́мого міста в Кілікі́ї. Благаю тебе, — дозволь мені до наро́ду промовити!“

40 А коли той дозволив, то Павло став на сходах, і дав знака рукою наро́дові. А як тиша велика настала, промовив єврейською мовою, ка́жучи:

Acts

Chapter 21

1 And it came1096 to pass, that after5613 we were gotten645 from them, and had launched,321 we came2064 with a straight2113 course2113 to Coos,2972 and the day following1836 to Rhodes,4499 and from there1564 to Patara:3959

2 And finding2147 a ship4143 sailing1276 over1276 to Phenicia,5403 we went1910 aboard,1910 and set321 forth.321

3 Now1161 when we had discovered398 Cyprus,2954 we left2641 it on the left2176 hand, and sailed4126 into1519 Syria,4947 and landed2609 at1519 Tyre:5184 for there1566 the ship4143 was to unlade670 her burden.1117

4 And finding429 disciples,3101 we tarried1961 there847 seven2033 days:2250 who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the Spirit,4151 that he should not go305 up to Jerusalem.2419

5 And when3753 we had accomplished1822 those3588 days,2250 we departed1831 and went4198 our way;4311 and they all3956 brought4311 us on1909 our way,4311 with wives1135 and children,5043 till2193 we were out of the city:4172 and we kneeled5087 1119 down on1909 the shore,123 and prayed.4336

6 And when we had taken782 our leave782 one240 of another,240 we took1910 1519 ship;4143 and they returned5290 home2398 again.5290

7 And when we had finished1274 our course4144 from Tyre,5184 we came2658 to Ptolemais,4424 and saluted782 the brothers,80 and stayed3306 with them one3391 day.2250

8 And the next1887 day we that were of Paul's3972 company4012 departed,1831 and came2064 to Caesarea:2542 and we entered1525 into1519 the house3624 of Philip5376 the evangelist,2099 which was one of the seven;2033 and stayed3306 with him.

9 And the same5129 man had1510 four5064 daughters,2364 virgins,3933 which did prophesy.4395

10 And as we tarried1961 there many4119 days,2250 there came2718 down2718 from Judaea2449 a certain5100 prophet,4396 named3686 Agabus.13

11 And when he was come2064 to us, he took142 Paul's3972 girdle,2223 and bound1210 his own848 hands5495 and feet,4228 and said,2036 Thus3592 said3004 the Holy40 Ghost,4151 So3779 shall the Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the man435 that ownes2076 this3778 girdle,2223 and shall deliver3860 him into1519 the hands5495 of the Gentiles.1484

12 And when5613 we heard191 these5023 things, both5037 we, and they of that place,1786 sought3870 him not to go305 up to Jerusalem.2419

13 Then1161 Paul3972 answered,611 What5101 mean4160 you to weep2799 and to break4919 my3450 heart?2588 for I am ready2093 not to be bound1210 only,3440 but also2532 to die599 at1519 Jerusalem2419 for the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

14 And when he would not be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036 The will2307 of the Lord2962 be done.1096

15 And after3326 those5025 days2250 we took643 up our carriages,643 and went305 up to Jerusalem.2419

16 There went4905 with us also2532 certain of the disciples3101 of Caesarea,2542 and brought71 with them one5100 Mnason3416 of Cyprus,2954 an old744 disciple,3101 with whom3739 we should lodge.3579

17 And when we were come1096 to Jerusalem,2414 the brothers80 received1209 us gladly.780

18 And the day following1966 Paul3972 went1524 in with us to James;2385 and all3956 the elders4245 were present.3854

19 And when he had saluted782 them, he declared1834 particularly1520 what3739 things God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by his ministry.1248

20 And when they heard191 it, they glorified1392 the Lord,2962 and said2036 to him, You see,2334 brother,80 how4214 many4214 thousands3461 of Jews2453 there are which3588 believe;4100 and they are all3956 zealous2207 of the law:3551

21 And they are informed2727 of you, that you teach1321 all3956 the Jews2453 which are among2596 the Gentiles1484 to forsake646 575 Moses,3475 saying3004 that they ought not to circumcise4059 their children,5043 neither3366 to walk4043 after the customs.1485

22 What5101 is it therefore?3767 the multitude4128 must1163 needs3843 come4905 together:4905 for they will hear191 that you are come.2064

23 Do4160 therefore3767 this5124 that we say3004 to you: We have1526 four5064 men435 which have2192 a vow2171 on1909 them;

24 Them take,3880 and purify48 yourself with them, and be at1159 charges1159 with them, that they may shave3587 their heads:2776 and all3956 may know1097 that those things, whereof they were informed2727 concerning4012 you, are nothing;3762 but that you yourself846 also2532 walk4748 orderly,4748 and keep5442 the law.3551

25 As touching4012 the Gentiles1484 which believe,4100 we have2192 written1989 and concluded2919 that they observe5083 no3367 such5108 thing, save1508 only that they keep5442 themselves from things offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from strangled,4156 and from fornication.4202

26 Then5119 Paul3972 took3880 the men,435 and the next2192 day2250 purifying48 himself with them entered1524 into1519 the temple,2411 to signify1229 the accomplishment1604 of the days2250 of purification,49 until2193 that an offering4376 should be offered4374 for every1538 one1520 of them.

27 And when5613 the seven2033 days2250 were almost3195 ended,4931 the Jews2453 which were of Asia,773 when they saw2300 him in the temple,2411 stirred4797 up all3956 the people,3793 and laid1911 hands5495 on1909 him,

28 Crying2896 out, Men435 of Israel,2475 help:997 This3778 is the man,444 that teaches1321 all3956 men every3837 where3837 against2596 the people,2992 and the law,3551 and this5126 place:5117 and further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the temple,2411 and has polluted2840 this5127 holy40 place.5117

29 (For they had seen4308 before4308 with him in the city4172 Trophimus5161 an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that Paul3972 had brought1521 into1519 the temple.2411)

30 And all3650 the city4172 was moved,2795 and the people2992 ran4890 together:4890 and they took1949 Paul,3972 and drew1670 him out of the temple:2411 and immediately2112 the doors2374 were shut.2808

31 And as they went2212 about2212 to kill615 him, tidings5334 came305 to the chief5506 captain5506 of the band,4686 that all3650 Jerusalem2419 was in an uproar.4797

32 Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and centurions,1543 and ran2701 down2701 to them: and when they saw1492 the chief5506 captain5506 and the soldiers,4757 they left3973 beating5180 of Paul.3972

33 Then5119 the chief5506 captain5506 came1448 near,1448 and took1949 him, and commanded2753 him to be bound1210 with two1417 chains;254 and demanded4441 who5101 he was, and what5101 he had done.4160

34 And some243 cried994 one thing, some243 another,243 among1722 the multitude:3793 and when he could1410 not know1097 the certainty804 for the tumult,2351 he commanded2753 him to be carried71 into1519 the castle.3925

35 And when3753 he came1096 on the stairs,304 so4819 it was, that he was borne941 of the soldiers4757 for the violence970 of the people.3793

36 For the multitude4128 of the people2992 followed190 after, crying,2896 Away142 with him.

37 And as Paul3972 was to be led1521 into1519 the castle,3925 he said3004 to the chief5506 captain,5506 May1832 I speak2036 to you? Who3588 said,5346 Can1097 you speak1097 Greek?1676

38 Are1488 not you that Egyptian,124 which before4253 these5130 days2250 made387 an uproar,387 and led1806 out into1519 the wilderness2048 four5070 thousand5070 men435 that were murderers?4607

39 But Paul3972 said,2036 I am1510 a man444 which am a Jew2453 of Tarsus,5018 a city4172 in Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756 mean767 city:4172 and, I beseech1189 you, suffer2010 me to speak2980 to the people.2992

40 And when he had given him license,2010 Paul3972 stood2476 on1909 the stairs,304 and beckoned2678 with the hand5495 to the people.2992 And when there was made1096 a great4183 silence,4602 he spoke4377 to them in the Hebrew1446 tongue,1258 saying,3004

Дiї

Розділ 21

Acts

Chapter 21

1 А як ми розлучи́лися з ними й відпли́нули, то дорогою про́стою в Кос прибули́, а другого дня до Родо́су, а звідти в Пата́ру.

1 And it came1096 to pass, that after5613 we were gotten645 from them, and had launched,321 we came2064 with a straight2113 course2113 to Coos,2972 and the day following1836 to Rhodes,4499 and from there1564 to Patara:3959

2 І знайшли корабля́, що плив у Фінікі́ю, увійшли та й попли́нули.

2 And finding2147 a ship4143 sailing1276 over1276 to Phenicia,5403 we went1910 aboard,1910 and set321 forth.321

3 А коли показався нам Кіпр, ми лишили ліво́руч його та й попливли в Си́рію. І пристали ми в Тирі, бо там корабель вантажа́ мав скласти.

3 Now1161 when we had discovered398 Cyprus,2954 we left2641 it on the left2176 hand, and sailed4126 into1519 Syria,4947 and landed2609 at1519 Tyre:5184 for there1566 the ship4143 was to unlade670 her burden.1117

4 І, учнів знайшовши, перебули́ тут сім день. Вони через Духа казали Павло́ві, щоб до Єрусалиму не йшов.

4 And finding429 disciples,3101 we tarried1961 there847 seven2033 days:2250 who3748 said3004 to Paul3972 through1223 the Spirit,4151 that he should not go305 up to Jerusalem.2419

5 І, як дні побуту скінчи́лися, то ми вийшли й пішли, а всі нас прово́дили з дружи́нами й дітьми́ аж за місто. І, ставши навко́лішки, помолились на бе́резі.

5 And when3753 we had accomplished1822 those3588 days,2250 we departed1831 and went4198 our way;4311 and they all3956 brought4311 us on1909 our way,4311 with wives1135 and children,5043 till2193 we were out of the city:4172 and we kneeled5087 1119 down on1909 the shore,123 and prayed.4336

6 І, попрощавшись один із одним, ми ввійшли в корабель, а вони повернулись додому.

6 And when we had taken782 our leave782 one240 of another,240 we took1910 1519 ship;4143 and they returned5290 home2398 again.5290

7 А ми, закінчи́вши від Тиру плавбу́, пристали до Птолемаїди, і, братів привітавши, один день перебули́ в них.

7 And when we had finished1274 our course4144 from Tyre,5184 we came2658 to Ptolemais,4424 and saluted782 the brothers,80 and stayed3306 with them one3391 day.2250

8 А назавтра в дорогу ми вибрались, і прийшли в Кесарі́ю. І ввійшли до госпо́ди благові́сника Пилипа, одно́го з семи, і позосталися в нього.

8 And the next1887 day we that were of Paul's3972 company4012 departed,1831 and came2064 to Caesarea:2542 and we entered1525 into1519 the house3624 of Philip5376 the evangelist,2099 which was one of the seven;2033 and stayed3306 with him.

9 Він мав чотири панні дочки́, що пророкували.

9 And the same5129 man had1510 four5064 daughters,2364 virgins,3933 which did prophesy.4395

10 І коли ми багато днів у них зоставались, то прибув із Юдеї якийсь пророк, Ага́в на ім'я́.

10 And as we tarried1961 there many4119 days,2250 there came2718 down2718 from Judaea2449 a certain5100 prophet,4396 named3686 Agabus.13

11 І прийшов він до нас, і взяв пояса Па́влового, та й зв'язав свої руки та ноги й сказав: „Дух Святий так звіщає: Отак зв'яжуть в Єрусалимі юдеї того мужа, що цей пояс його, і видадуть в руки поган“...

11 And when he was come2064 to us, he took142 Paul's3972 girdle,2223 and bound1210 his own848 hands5495 and feet,4228 and said,2036 Thus3592 said3004 the Holy40 Ghost,4151 So3779 shall the Jews2453 at1722 Jerusalem2419 bind1210 the man435 that ownes2076 this3778 girdle,2223 and shall deliver3860 him into1519 the hands5495 of the Gentiles.1484

12 Як почули ж оце, то благали ми та тамте́шні Павла, щоб до Єрусалиму не йшов.

12 And when5613 we heard191 these5023 things, both5037 we, and they of that place,1786 sought3870 him not to go305 up to Jerusalem.2419

13 А Павло відповів: „Що́ робите ви, плачучи́ та серце мені розрива́ючи? Бо за Ім'я́ Господа Ісуса я готовий не тільки зв'я́заним бути, а й померти в Єрусалимі“!

13 Then1161 Paul3972 answered,611 What5101 mean4160 you to weep2799 and to break4919 my3450 heart?2588 for I am ready2093 not to be bound1210 only,3440 but also2532 to die599 at1519 Jerusalem2419 for the name3686 of the Lord2962 Jesus.2424

14 І не могли ми його вмо́вити, і замовкли, сказавши: „Нехай діється Божа воля!“

14 And when he would not be persuaded,3982 we ceased,2270 saying,2036 The will2307 of the Lord2962 be done.1096

15 А після оцих днів приготува́лись ми, та до Єрусалиму ви́рушили.

15 And after3326 those5025 days2250 we took643 up our carriages,643 and went305 up to Jerusalem.2419

16 А з нами пішли й деякі учні із Кесарі́ї, ведучи́ якогось кіпрянина Мнасо́на, давнього учня, що ми в нього спинитися мали.

16 There went4905 with us also2532 certain of the disciples3101 of Caesarea,2542 and brought71 with them one5100 Mnason3416 of Cyprus,2954 an old744 disciple,3101 with whom3739 we should lodge.3579

17 А коли ми прийшли в Єрусалим, то брати́ прийняли́ нас гости́нно.

17 And when we were come1096 to Jerusalem,2414 the brothers80 received1209 us gladly.780

18 А другого дня Павло з нами пода́вся до Якова. І всі старші посхо́дились.

18 And the day following1966 Paul3972 went1524 in with us to James;2385 and all3956 the elders4245 were present.3854

19 Поздоро́вивши ж їх, розповів він докладно, що́ Бог через служі́ння його вчинив між поганами.

19 And when he had saluted782 them, he declared1834 particularly1520 what3739 things God2316 had worked4160 among1722 the Gentiles1484 by his ministry.1248

20 Як вони ж це почули, то сла́вили Бога, а до нього промовили: „Бачиш, брате, скільки тисяч серед юдеїв увірувало, і всі вони — ревні оборонці Зако́ну!

20 And when they heard191 it, they glorified1392 the Lord,2962 and said2036 to him, You see,2334 brother,80 how4214 many4214 thousands3461 of Jews2453 there are which3588 believe;4100 and they are all3956 zealous2207 of the law:3551

21 Вони ж чули про тебе, ніби ти всіх юдеїв, що живуть між поганами, навчаєш відсту́плення від Мойсея, говорячи, щоб дітей не обрізували й не тримались звича́їв.

21 And they are informed2727 of you, that you teach1321 all3956 the Jews2453 which are among2596 the Gentiles1484 to forsake646 575 Moses,3475 saying3004 that they ought not to circumcise4059 their children,5043 neither3366 to walk4043 after the customs.1485

22 Що ж почати? Люд збереться напевно, бо почують, що прибув ти.

22 What5101 is it therefore?3767 the multitude4128 must1163 needs3843 come4905 together:4905 for they will hear191 that you are come.2064

23 Отже, зроби це, що порадимо тобі. Ми маємо чотирьох му́жів, що обі́тницю склали на себе.

23 Do4160 therefore3767 this5124 that we say3004 to you: We have1526 four5064 men435 which have2192 a vow2171 on1909 them;

24 Візьми їх, та й із ними очисться, і вида́тки за них заплати́, щоб постри́гли їм голови. І пізнають усі, що неправда про тебе їм сказане, та й що сам ти Зако́на пильнуєш.

24 Them take,3880 and purify48 yourself with them, and be at1159 charges1159 with them, that they may shave3587 their heads:2776 and all3956 may know1097 that those things, whereof they were informed2727 concerning4012 you, are nothing;3762 but that you yourself846 also2532 walk4748 orderly,4748 and keep5442 the law.3551

25 А про тих із поган, що ввірували, ми писали, розсудивши, щоб вони береглися від ідольських жертов та крови й задушени́ни, та від блу́ду“.

25 As touching4012 the Gentiles1484 which believe,4100 we have2192 written1989 and concluded2919 that they observe5083 no3367 such5108 thing, save1508 only that they keep5442 themselves from things offered1494 to idols,1494 and from blood,129 and from strangled,4156 and from fornication.4202

26 Тоді взяв Павло мужів отих, і назавтра очи́стився з ними, і ввійшов у храм, і звістив про ви́конання днів очи́щення, так, аж за кожного з них була́ жертва прине́сена.

26 Then5119 Paul3972 took3880 the men,435 and the next2192 day2250 purifying48 himself with them entered1524 into1519 the temple,2411 to signify1229 the accomplishment1604 of the days2250 of purification,49 until2193 that an offering4376 should be offered4374 for every1538 one1520 of them.

27 А коли ті сім день закінчи́тися мали, то азійські юдеї, як побачили в храмі його, підбу́рили ввесь наро́д, та руки на нього наклали,

27 And when5613 the seven2033 days2250 were almost3195 ended,4931 the Jews2453 which were of Asia,773 when they saw2300 him in the temple,2411 stirred4797 up all3956 the people,3793 and laid1911 hands5495 on1909 him,

28 кричачи́: „Ізраїльські мужі, рятуйте! Це люди́на ота, що проти народу й Зако́ну та місця цього всіх усюди навчає! А до того у храм упровадив і ге́лленів, — і занечи́стив це місце святе!“

28 Crying2896 out, Men435 of Israel,2475 help:997 This3778 is the man,444 that teaches1321 all3956 men every3837 where3837 against2596 the people,2992 and the law,3551 and this5126 place:5117 and further2089 brought1521 Greeks1672 also2532 into1519 the temple,2411 and has polluted2840 this5127 holy40 place.5117

29 Бо перед тим вони бачили в місті з ним ра́зом Трохима ефе́сянина, і гадали про нього, що Павло то його ввів у храм.

29 (For they had seen4308 before4308 with him in the city4172 Trophimus5161 an Ephesian,2180 whom3739 they supposed3543 that Paul3972 had brought1521 into1519 the temple.2411)

30 І порушилося ціле місто, і повстало збіго́висько люду. І, схопи́вши Павла, потягли його поза храм, а двері негайно зачинено.

30 And all3650 the city4172 was moved,2795 and the people2992 ran4890 together:4890 and they took1949 Paul,3972 and drew1670 him out of the temple:2411 and immediately2112 the doors2374 were shut.2808

31 Як хотіли ж забити його, то вістка досталась до полково́го тисяцього, що ввесь Єрусалим збунтувався!

31 And as they went2212 about2212 to kill615 him, tidings5334 came305 to the chief5506 captain5506 of the band,4686 that all3650 Jerusalem2419 was in an uproar.4797

32 І він зараз узяв воякі́в та сотників, і подався до них. А вони, як угледіли тисяцького й вояків, то бити Павла перестали.

32 Who3739 immediately1824 took3880 soldiers4757 and centurions,1543 and ran2701 down2701 to them: and when they saw1492 the chief5506 captain5506 and the soldiers,4757 they left3973 beating5180 of Paul.3972

33 Приступив тоді ти́сяцький, та й ухопи́в його, і двома́ ланцюга́ми зв'язати звелів, і допитувати став: хто такий він і що́ він зробив?

33 Then5119 the chief5506 captain5506 came1448 near,1448 and took1949 him, and commanded2753 him to be bound1210 with two1417 chains;254 and demanded4441 who5101 he was, and what5101 he had done.4160

34 Але кожен що інше викрикував у нато́впі. І, не мігши довідатись певного через за́колот, він звелів відпрова́дити його до форте́ці.

34 And some243 cried994 one thing, some243 another,243 among1722 the multitude:3793 and when he could1410 not know1097 the certainty804 for the tumult,2351 he commanded2753 him to be carried71 into1519 the castle.3925

35 А коли він до сходів прийшов, то трапилося, що мусіли не́сти його вояки із-за на́товпу лю́дського,

35 And when3753 he came1096 on the stairs,304 so4819 it was, that he was borne941 of the soldiers4757 for the violence970 of the people.3793

36 бо бе́зліч народу йшла слідкома́ та кричала: „Геть із ним!“

36 For the multitude4128 of the people2992 followed190 after, crying,2896 Away142 with him.

37 А коли Павло вхо́див до фортеці, то тисяцького поспитався: „Чи можна мені щось сказати тобі?“ А той відказав: „То ти вмієш по-грецькому?

37 And as Paul3972 was to be led1521 into1519 the castle,3925 he said3004 to the chief5506 captain,5506 May1832 I speak2036 to you? Who3588 said,5346 Can1097 you speak1097 Greek?1676

38 Чи не той ти єги́птянин, що перед цими днями призвів був до бунту, і ви́провадив до пустині чотири тисячі потаємних убійників?“

38 Are1488 not you that Egyptian,124 which before4253 these5130 days2250 made387 an uproar,387 and led1806 out into1519 the wilderness2048 four5070 thousand5070 men435 that were murderers?4607

39 А Павло відказав: „Я юде́янин із Та́рсу, громадя́нин відо́мого міста в Кілікі́ї. Благаю тебе, — дозволь мені до наро́ду промовити!“

39 But Paul3972 said,2036 I am1510 a man444 which am a Jew2453 of Tarsus,5018 a city4172 in Cilicia,2791 a citizen4177 of no3756 mean767 city:4172 and, I beseech1189 you, suffer2010 me to speak2980 to the people.2992

40 А коли той дозволив, то Павло став на сходах, і дав знака рукою наро́дові. А як тиша велика настала, промовив єврейською мовою, ка́жучи:

40 And when he had given him license,2010 Paul3972 stood2476 on1909 the stairs,304 and beckoned2678 with the hand5495 to the people.2992 And when there was made1096 a great4183 silence,4602 he spoke4377 to them in the Hebrew1446 tongue,1258 saying,3004