Книга Иова

Глава 34

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

2 выслушайте,8085 мудрые,2450 речь4405 мою, и приклоните238 ко мне ухо,238 рассудительные!3045

3 Ибо ухо241 разбирает974 слова,4405 как гортань2441 различает2938 вкус2938 в пище.398

4 Установим977 между собою рассуждение4941 и распознаем,3045 что хорошо.2896

5 Вот, Иов347 сказал:559 я прав,6663 но Бог410 лишил5493 меня суда.4941

6 Должен ли я лгать3576 на правду4941 мою? Моя рана2671 неисцелима605 без вины.6588

7 Есть ли такой человек,1397 как Иов,347 который пьет8354 глумление,3933 как воду,4325

8 вступает732 в сообщество2274 с делающими6466 беззаконие205 и ходит3212 с людьми582 нечестивыми?7562

9 Потому что он сказал:559 нет пользы5532 для человека1397 в благоугождении7521 Богу.430

10 Итак послушайте8085 меня, мужи582 мудрые!3824 Не2486 может2486 быть2486 у Бога410 неправда7562 или у Вседержителя7706 неправосудие,5766

11 ибо Он по делам6467 человека120 поступает7999 с ним и по путям734 мужа376 воздает4672 ему.

12 Истинно,551 Бог410 не делает7561 неправды7561 и Вседержитель7706 не извращает5791 суда.4941

13 Кто кроме Его промышляет6485 о земле?776 И кто управляет7760 всею вселенною?8398

14 Если бы Он обратил7760 сердце3820 Свое к Себе и взял622 к Себе дух7307 ее и дыхание5397 ее, —

15 вдруг погибла1478 бы всякая3162 плоть,1320 и человек120 возвратился7725 бы в прах.6083

16 Итак, если ты имеешь разум,998 то слушай8085 это и внимай238 словам69634405 моим.

17 Ненавидящий8130 правду4941 может ли владычествовать?2280 И можешь ли ты обвинить7561 Всеправедного?35246662

18 Можно ли сказать559 царю:4428 ты — нечестивец,1100 и князьям:5081 вы — беззаконники?7563

19 Но Он не смотрит5375 и на лица6440 князей8269 и не предпочитает5234 богатого7771 бедному,1800 потому что все они дело4639 рук3027 Его.

20 Внезапно7281 они умирают;4191 среди2676 ночи3915 народ5971 возмутится,1607 и они исчезают;5674 и сильных47 изгоняют5493 не силою.3027

21 Ибо очи5869 Его над путями1870 человека,376 и Он видит7200 все шаги6806 его.

22 Нет тьмы,2822 ни тени6757 смертной,6757 где могли бы укрыться5641 делающие6466 беззаконие.205

23 Потому Он уже не требует7760 от человека,376 чтобы шел1980 на суд4941 с Богом.410

24 Он сокрушает7489 сильных3524 без исследования2714 и поставляет5975 других312 на их места;

25 потому что Он делает5234 известными5234 дела4566 их и низлагает2015 их ночью,3915 и они истребляются.1792

26 Он поражает5606 их, как беззаконных7563 людей, пред глазами7200 других,

27 за то, что они отвратились5493 от Него и не уразумели7919 всех путей1870 Его,

28 так что дошел935 до Него вопль6818 бедных,1800 и Он услышал8085 стенание6818 угнетенных.6041

29 Дарует8252 ли Он тишину,8252 кто может возмутить?7561 скрывает5641 ли Он лице6440 Свое, кто может увидеть7789 Его? Будет ли это для народа,1471 или для одного3162 человека,120

30 чтобы не царствовал4427 лицемер1202611 к соблазну4170 народа.5971

31 К Богу410 должно говорить:559 я потерпел,5375 больше не буду2254 грешить.2254

32 А чего я не знаю,2372 Ты научи3384 меня; и если я сделал6466 беззаконие,5766 больше3254 не буду.3254

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать?7999 И как ты отвергаешь,3988 то тебе следует избирать,977 а не мне; говори,1696 что знаешь.3045

34 Люди582 разумные3824 скажут559 мне, и муж1397 мудрый,2450 слушающий8085 меня:

35 Иов347 не умно1847 говорит,1696 и слова1697 его не со смыслом.7919

36 Я желал15 бы, чтобы Иов347 вполне5331 был974 испытан,974 по ответам8666 его, свойственным людям582 нечестивым.205

37 Иначе он ко греху2403 своему прибавит3254 отступление,6588 будет рукоплескать5606 между нами и еще больше7235 наговорит561 против Бога.410

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 34

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085, ihr3045 Weisen2450, meine Rede4405, und ihr Verständigen, merket auf238 mich!

3 Denn das Ohr241 prüfet die Rede4405, und der Mund2441 schmecket die Speise398.

4 Laßt uns ein Urteil4941 erwählen977, daß wir erkennen3045 unter uns, was gut2896 sei.

5 Denn Hiob347 hat gesagt559: Ich bin6663 gerecht, und GOtt410 weigert5493 mir mein Recht4941.

6 Ich muß lügen3576, ob ich wohl recht4941 habe6588, und bin gequälet von meinen Pfeilen2671, ob ich wohl nichts verschuldet habe.

7 Wer ist ein solcher wie Hiob347, der1397 da Spötterei3933 trinket8354 wie Wasser4325

8 und auf dem Wege gehet mit2274 den Übeltätern6466 und wandelt3212 mit den gottlosen7562 Leuten582?

9 Denn er hat gesagt559: Wenn jemand1397 schon fromm ist7521, so gilt5532 er doch nichts bei GOtt430.

10 Darum höret mir2486 zu8085, ihr weisen3824 Leute582: Es sei ferne, daß GOtt410 sollte gottlos7562 sein und der Allmächtige7706 ungerecht,

11 sondern er vergilt7999 dem Menschen120, danach er verdienet hat6467, und trifft4672 einen jeglichen376 nach seinem Tun734.

12 Ohne Zweifel551, GOtt410 verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige7706 beuget das Recht4941 nicht.

13 Wer hat, das auf Erden776 ist6485, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden8398 gesetzt7760?

14 So er7760 sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist7307 und Odem5397 zu sich sammeln622.

15 Alles Fleisch1320 würde miteinander3162 vergehen1478, und der Mensch120 würde wieder7725 zu Asche6083 werden.

16 Hast8085 du nun Verstand998, so höre238 das und merke auf die Stimme6963 meiner Rede4405.

17 Sollte einer darum das Recht4941 zwingen, daß er‘s hasset8130? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten6662 verdammen7561?

18 Sollt einer zum Könige4428 sagen559: Du loser Mann1100! und zu den Fürsten5081: Ihr GOttlosen7563!?

19 Der doch nicht5375 ansiehet die Person der Fürsten8269 und kennet den Herrlichen7771 nicht5234 mehr denn den Armen1800; denn sie6440 sind alle6440 seiner Hände3027 Werk4639.

20 Plötzlich7281 müssen die3027 Leute5971 sterben4191 und zu Mitternacht erschrecken1607 und vergehen5674; die Mächtigen47 werden5493 kraftlos weggenommen.

21 Denn seine Augen5869 sehen7200 auf eines jeglichen376 Wege1870, und er schaut alle ihre Gänge6806.

22 Es ist kein Finsternis2822 noch Dunkel6757, daß sich da möchten verbergen5641 die Übeltäter6466.

23 Denn es wird1980 niemand376 gestattet, daß er7760 mit GOtt410 rechte4941.

24 Er bringet der Stolzen3524 viel um, die nicht7489 zu zählen sind, und5975 stellet andere312 an ihre Statt,

25 darum daß er kennet ihre Werke4566 und kehret sie5234 um des Nachts3915, daß sie zerschlagen1792 werden2015.

26 Er wirft die GOttlosen7563 über einen Haufen, da4725 man‘s7200 gerne siehet,

27 darum daß sie5493 von ihm weggewichen sind7919 und310 verstunden seiner Wege1870 keinen,

28 daß das8085 Schreien6818 der Armen1800 mußte vor ihn kommen935, und er das Schreien6818 der Elenden6041 hörete.

29 Wenn er Frieden gibt8252, wer will verdammen7561? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen7789 unter6440 den Völkern und Leuten1471?

30 Und4427 läßt über sie regieren einen Heuchler2611, das Volk5971 zu drängen4170.

31 Ich559 muß für GOtt410 reden und kann‘s nicht5375 lassen.

32 Hab ich‘s2372 nicht1107 getroffen, so lehre3384 du mich‘s besser; hab ich unrecht5766 gehandelt, ich will‘s nicht3254 mehr tun6466.

33 Man wartet der Antwort von dir, denn977 du verwirfst alles; und du hast‘s3988 angefangen und nicht7999 ich3045. Weißest du nun was, so sage1696 an!

34 Weise2450 Leute582 lasse ich mir sagen559, und ein weiser Mann1397 gehorchet8085 mir.

35 Aber Hiob347 redete1696 mit1697 Unverstand, und seine Worte1847 sind7919 nicht klug.

36 Mein Vater1! laß Hiob347 versucht974 werden bis ans Ende5331, darum daß er sich8666 zu unrechten205 Leuten582 kehret.

37 Er hat über seine Sünde6588 dazu noch3254 gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und2403 danach viel7235 wider GOtt410 plaudern.

Книга Иова

Глава 34

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 34

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 выслушайте,8085 мудрые,2450 речь4405 мою, и приклоните238 ко мне ухо,238 рассудительные!3045

2 Höret8085, ihr3045 Weisen2450, meine Rede4405, und ihr Verständigen, merket auf238 mich!

3 Ибо ухо241 разбирает974 слова,4405 как гортань2441 различает2938 вкус2938 в пище.398

3 Denn das Ohr241 prüfet die Rede4405, und der Mund2441 schmecket die Speise398.

4 Установим977 между собою рассуждение4941 и распознаем,3045 что хорошо.2896

4 Laßt uns ein Urteil4941 erwählen977, daß wir erkennen3045 unter uns, was gut2896 sei.

5 Вот, Иов347 сказал:559 я прав,6663 но Бог410 лишил5493 меня суда.4941

5 Denn Hiob347 hat gesagt559: Ich bin6663 gerecht, und GOtt410 weigert5493 mir mein Recht4941.

6 Должен ли я лгать3576 на правду4941 мою? Моя рана2671 неисцелима605 без вины.6588

6 Ich muß lügen3576, ob ich wohl recht4941 habe6588, und bin gequälet von meinen Pfeilen2671, ob ich wohl nichts verschuldet habe.

7 Есть ли такой человек,1397 как Иов,347 который пьет8354 глумление,3933 как воду,4325

7 Wer ist ein solcher wie Hiob347, der1397 da Spötterei3933 trinket8354 wie Wasser4325

8 вступает732 в сообщество2274 с делающими6466 беззаконие205 и ходит3212 с людьми582 нечестивыми?7562

8 und auf dem Wege gehet mit2274 den Übeltätern6466 und wandelt3212 mit den gottlosen7562 Leuten582?

9 Потому что он сказал:559 нет пользы5532 для человека1397 в благоугождении7521 Богу.430

9 Denn er hat gesagt559: Wenn jemand1397 schon fromm ist7521, so gilt5532 er doch nichts bei GOtt430.

10 Итак послушайте8085 меня, мужи582 мудрые!3824 Не2486 может2486 быть2486 у Бога410 неправда7562 или у Вседержителя7706 неправосудие,5766

10 Darum höret mir2486 zu8085, ihr weisen3824 Leute582: Es sei ferne, daß GOtt410 sollte gottlos7562 sein und der Allmächtige7706 ungerecht,

11 ибо Он по делам6467 человека120 поступает7999 с ним и по путям734 мужа376 воздает4672 ему.

11 sondern er vergilt7999 dem Menschen120, danach er verdienet hat6467, und trifft4672 einen jeglichen376 nach seinem Tun734.

12 Истинно,551 Бог410 не делает7561 неправды7561 и Вседержитель7706 не извращает5791 суда.4941

12 Ohne Zweifel551, GOtt410 verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige7706 beuget das Recht4941 nicht.

13 Кто кроме Его промышляет6485 о земле?776 И кто управляет7760 всею вселенною?8398

13 Wer hat, das auf Erden776 ist6485, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden8398 gesetzt7760?

14 Если бы Он обратил7760 сердце3820 Свое к Себе и взял622 к Себе дух7307 ее и дыхание5397 ее, —

14 So er7760 sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist7307 und Odem5397 zu sich sammeln622.

15 вдруг погибла1478 бы всякая3162 плоть,1320 и человек120 возвратился7725 бы в прах.6083

15 Alles Fleisch1320 würde miteinander3162 vergehen1478, und der Mensch120 würde wieder7725 zu Asche6083 werden.

16 Итак, если ты имеешь разум,998 то слушай8085 это и внимай238 словам69634405 моим.

16 Hast8085 du nun Verstand998, so höre238 das und merke auf die Stimme6963 meiner Rede4405.

17 Ненавидящий8130 правду4941 может ли владычествовать?2280 И можешь ли ты обвинить7561 Всеправедного?35246662

17 Sollte einer darum das Recht4941 zwingen, daß er‘s hasset8130? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten6662 verdammen7561?

18 Можно ли сказать559 царю:4428 ты — нечестивец,1100 и князьям:5081 вы — беззаконники?7563

18 Sollt einer zum Könige4428 sagen559: Du loser Mann1100! und zu den Fürsten5081: Ihr GOttlosen7563!?

19 Но Он не смотрит5375 и на лица6440 князей8269 и не предпочитает5234 богатого7771 бедному,1800 потому что все они дело4639 рук3027 Его.

19 Der doch nicht5375 ansiehet die Person der Fürsten8269 und kennet den Herrlichen7771 nicht5234 mehr denn den Armen1800; denn sie6440 sind alle6440 seiner Hände3027 Werk4639.

20 Внезапно7281 они умирают;4191 среди2676 ночи3915 народ5971 возмутится,1607 и они исчезают;5674 и сильных47 изгоняют5493 не силою.3027

20 Plötzlich7281 müssen die3027 Leute5971 sterben4191 und zu Mitternacht erschrecken1607 und vergehen5674; die Mächtigen47 werden5493 kraftlos weggenommen.

21 Ибо очи5869 Его над путями1870 человека,376 и Он видит7200 все шаги6806 его.

21 Denn seine Augen5869 sehen7200 auf eines jeglichen376 Wege1870, und er schaut alle ihre Gänge6806.

22 Нет тьмы,2822 ни тени6757 смертной,6757 где могли бы укрыться5641 делающие6466 беззаконие.205

22 Es ist kein Finsternis2822 noch Dunkel6757, daß sich da möchten verbergen5641 die Übeltäter6466.

23 Потому Он уже не требует7760 от человека,376 чтобы шел1980 на суд4941 с Богом.410

23 Denn es wird1980 niemand376 gestattet, daß er7760 mit GOtt410 rechte4941.

24 Он сокрушает7489 сильных3524 без исследования2714 и поставляет5975 других312 на их места;

24 Er bringet der Stolzen3524 viel um, die nicht7489 zu zählen sind, und5975 stellet andere312 an ihre Statt,

25 потому что Он делает5234 известными5234 дела4566 их и низлагает2015 их ночью,3915 и они истребляются.1792

25 darum daß er kennet ihre Werke4566 und kehret sie5234 um des Nachts3915, daß sie zerschlagen1792 werden2015.

26 Он поражает5606 их, как беззаконных7563 людей, пред глазами7200 других,

26 Er wirft die GOttlosen7563 über einen Haufen, da4725 man‘s7200 gerne siehet,

27 за то, что они отвратились5493 от Него и не уразумели7919 всех путей1870 Его,

27 darum daß sie5493 von ihm weggewichen sind7919 und310 verstunden seiner Wege1870 keinen,

28 так что дошел935 до Него вопль6818 бедных,1800 и Он услышал8085 стенание6818 угнетенных.6041

28 daß das8085 Schreien6818 der Armen1800 mußte vor ihn kommen935, und er das Schreien6818 der Elenden6041 hörete.

29 Дарует8252 ли Он тишину,8252 кто может возмутить?7561 скрывает5641 ли Он лице6440 Свое, кто может увидеть7789 Его? Будет ли это для народа,1471 или для одного3162 человека,120

29 Wenn er Frieden gibt8252, wer will verdammen7561? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen7789 unter6440 den Völkern und Leuten1471?

30 чтобы не царствовал4427 лицемер1202611 к соблазну4170 народа.5971

30 Und4427 läßt über sie regieren einen Heuchler2611, das Volk5971 zu drängen4170.

31 К Богу410 должно говорить:559 я потерпел,5375 больше не буду2254 грешить.2254

31 Ich559 muß für GOtt410 reden und kann‘s nicht5375 lassen.

32 А чего я не знаю,2372 Ты научи3384 меня; и если я сделал6466 беззаконие,5766 больше3254 не буду.3254

32 Hab ich‘s2372 nicht1107 getroffen, so lehre3384 du mich‘s besser; hab ich unrecht5766 gehandelt, ich will‘s nicht3254 mehr tun6466.

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать?7999 И как ты отвергаешь,3988 то тебе следует избирать,977 а не мне; говори,1696 что знаешь.3045

33 Man wartet der Antwort von dir, denn977 du verwirfst alles; und du hast‘s3988 angefangen und nicht7999 ich3045. Weißest du nun was, so sage1696 an!

34 Люди582 разумные3824 скажут559 мне, и муж1397 мудрый,2450 слушающий8085 меня:

34 Weise2450 Leute582 lasse ich mir sagen559, und ein weiser Mann1397 gehorchet8085 mir.

35 Иов347 не умно1847 говорит,1696 и слова1697 его не со смыслом.7919

35 Aber Hiob347 redete1696 mit1697 Unverstand, und seine Worte1847 sind7919 nicht klug.

36 Я желал15 бы, чтобы Иов347 вполне5331 был974 испытан,974 по ответам8666 его, свойственным людям582 нечестивым.205

36 Mein Vater1! laß Hiob347 versucht974 werden bis ans Ende5331, darum daß er sich8666 zu unrechten205 Leuten582 kehret.

37 Иначе он ко греху2403 своему прибавит3254 отступление,6588 будет рукоплескать5606 между нами и еще больше7235 наговорит561 против Бога.410

37 Er hat über seine Sünde6588 dazu noch3254 gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und2403 danach viel7235 wider GOtt410 plaudern.