Книга Иова

Глава 34

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

2 выслушайте,8085 мудрые,2450 речь4405 мою, и приклоните238 ко мне ухо,238 рассудительные!3045

3 Ибо ухо241 разбирает974 слова,4405 как гортань2441 различает2938 вкус2938 в пище.398

4 Установим977 между собою рассуждение4941 и распознаем,3045 что хорошо.2896

5 Вот, Иов347 сказал:559 я прав,6663 но Бог410 лишил5493 меня суда.4941

6 Должен ли я лгать3576 на правду4941 мою? Моя рана2671 неисцелима605 без вины.6588

7 Есть ли такой человек,1397 как Иов,347 который пьет8354 глумление,3933 как воду,4325

8 вступает732 в сообщество2274 с делающими6466 беззаконие205 и ходит3212 с людьми582 нечестивыми?7562

9 Потому что он сказал:559 нет пользы5532 для человека1397 в благоугождении7521 Богу.430

10 Итак послушайте8085 меня, мужи582 мудрые!3824 Не2486 может2486 быть2486 у Бога410 неправда7562 или у Вседержителя7706 неправосудие,5766

11 ибо Он по делам6467 человека120 поступает7999 с ним и по путям734 мужа376 воздает4672 ему.

12 Истинно,551 Бог410 не делает7561 неправды7561 и Вседержитель7706 не извращает5791 суда.4941

13 Кто кроме Его промышляет6485 о земле?776 И кто управляет7760 всею вселенною?8398

14 Если бы Он обратил7760 сердце3820 Свое к Себе и взял622 к Себе дух7307 ее и дыхание5397 ее, —

15 вдруг погибла1478 бы всякая3162 плоть,1320 и человек120 возвратился7725 бы в прах.6083

16 Итак, если ты имеешь разум,998 то слушай8085 это и внимай238 словам69634405 моим.

17 Ненавидящий8130 правду4941 может ли владычествовать?2280 И можешь ли ты обвинить7561 Всеправедного?35246662

18 Можно ли сказать559 царю:4428 ты — нечестивец,1100 и князьям:5081 вы — беззаконники?7563

19 Но Он не смотрит5375 и на лица6440 князей8269 и не предпочитает5234 богатого7771 бедному,1800 потому что все они дело4639 рук3027 Его.

20 Внезапно7281 они умирают;4191 среди2676 ночи3915 народ5971 возмутится,1607 и они исчезают;5674 и сильных47 изгоняют5493 не силою.3027

21 Ибо очи5869 Его над путями1870 человека,376 и Он видит7200 все шаги6806 его.

22 Нет тьмы,2822 ни тени6757 смертной,6757 где могли бы укрыться5641 делающие6466 беззаконие.205

23 Потому Он уже не требует7760 от человека,376 чтобы шел1980 на суд4941 с Богом.410

24 Он сокрушает7489 сильных3524 без исследования2714 и поставляет5975 других312 на их места;

25 потому что Он делает5234 известными5234 дела4566 их и низлагает2015 их ночью,3915 и они истребляются.1792

26 Он поражает5606 их, как беззаконных7563 людей, пред глазами7200 других,

27 за то, что они отвратились5493 от Него и не уразумели7919 всех путей1870 Его,

28 так что дошел935 до Него вопль6818 бедных,1800 и Он услышал8085 стенание6818 угнетенных.6041

29 Дарует8252 ли Он тишину,8252 кто может возмутить?7561 скрывает5641 ли Он лице6440 Свое, кто может увидеть7789 Его? Будет ли это для народа,1471 или для одного3162 человека,120

30 чтобы не царствовал4427 лицемер1202611 к соблазну4170 народа.5971

31 К Богу410 должно говорить:559 я потерпел,5375 больше не буду2254 грешить.2254

32 А чего я не знаю,2372 Ты научи3384 меня; и если я сделал6466 беззаконие,5766 больше3254 не буду.3254

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать?7999 И как ты отвергаешь,3988 то тебе следует избирать,977 а не мне; говори,1696 что знаешь.3045

34 Люди582 разумные3824 скажут559 мне, и муж1397 мудрый,2450 слушающий8085 меня:

35 Иов347 не умно1847 говорит,1696 и слова1697 его не со смыслом.7919

36 Я желал15 бы, чтобы Иов347 вполне5331 был974 испытан,974 по ответам8666 его, свойственным людям582 нечестивым.205

37 Иначе он ко греху2403 своему прибавит3254 отступление,6588 будет рукоплескать5606 между нами и еще больше7235 наговорит561 против Бога.410

約伯記

第34章

1 以利戶又曰、

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

3 耳察聲音、猶口之知味也。

4 當準之以理、而擇其善者。

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

11 必視人所行、而加賞罰。

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

16 爾有智慧、宜聽我言、

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

26 因其行惡、擊之於衆前。

27 昔彼背主、不從厥道、

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

34 智者聞斯言、必曰、

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

37 併於上節

Книга Иова

Глава 34

約伯記

第34章

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

1 以利戶又曰、

2 выслушайте,8085 мудрые,2450 речь4405 мою, и приклоните238 ко мне ухо,238 рассудительные!3045

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

3 Ибо ухо241 разбирает974 слова,4405 как гортань2441 различает2938 вкус2938 в пище.398

3 耳察聲音、猶口之知味也。

4 Установим977 между собою рассуждение4941 и распознаем,3045 что хорошо.2896

4 當準之以理、而擇其善者。

5 Вот, Иов347 сказал:559 я прав,6663 но Бог410 лишил5493 меня суда.4941

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

6 Должен ли я лгать3576 на правду4941 мою? Моя рана2671 неисцелима605 без вины.6588

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

7 Есть ли такой человек,1397 как Иов,347 который пьет8354 глумление,3933 как воду,4325

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

8 вступает732 в сообщество2274 с делающими6466 беззаконие205 и ходит3212 с людьми582 нечестивыми?7562

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

9 Потому что он сказал:559 нет пользы5532 для человека1397 в благоугождении7521 Богу.430

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

10 Итак послушайте8085 меня, мужи582 мудрые!3824 Не2486 может2486 быть2486 у Бога410 неправда7562 или у Вседержителя7706 неправосудие,5766

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

11 ибо Он по делам6467 человека120 поступает7999 с ним и по путям734 мужа376 воздает4672 ему.

11 必視人所行、而加賞罰。

12 Истинно,551 Бог410 не делает7561 неправды7561 и Вседержитель7706 не извращает5791 суда.4941

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

13 Кто кроме Его промышляет6485 о земле?776 И кто управляет7760 всею вселенною?8398

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

14 Если бы Он обратил7760 сердце3820 Свое к Себе и взял622 к Себе дух7307 ее и дыхание5397 ее, —

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

15 вдруг погибла1478 бы всякая3162 плоть,1320 и человек120 возвратился7725 бы в прах.6083

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

16 Итак, если ты имеешь разум,998 то слушай8085 это и внимай238 словам69634405 моим.

16 爾有智慧、宜聽我言、

17 Ненавидящий8130 правду4941 может ли владычествовать?2280 И можешь ли ты обвинить7561 Всеправедного?35246662

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

18 Можно ли сказать559 царю:4428 ты — нечестивец,1100 и князьям:5081 вы — беззаконники?7563

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

19 Но Он не смотрит5375 и на лица6440 князей8269 и не предпочитает5234 богатого7771 бедному,1800 потому что все они дело4639 рук3027 Его.

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

20 Внезапно7281 они умирают;4191 среди2676 ночи3915 народ5971 возмутится,1607 и они исчезают;5674 и сильных47 изгоняют5493 не силою.3027

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

21 Ибо очи5869 Его над путями1870 человека,376 и Он видит7200 все шаги6806 его.

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

22 Нет тьмы,2822 ни тени6757 смертной,6757 где могли бы укрыться5641 делающие6466 беззаконие.205

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

23 Потому Он уже не требует7760 от человека,376 чтобы шел1980 на суд4941 с Богом.410

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

24 Он сокрушает7489 сильных3524 без исследования2714 и поставляет5975 других312 на их места;

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

25 потому что Он делает5234 известными5234 дела4566 их и низлагает2015 их ночью,3915 и они истребляются.1792

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

26 Он поражает5606 их, как беззаконных7563 людей, пред глазами7200 других,

26 因其行惡、擊之於衆前。

27 за то, что они отвратились5493 от Него и не уразумели7919 всех путей1870 Его,

27 昔彼背主、不從厥道、

28 так что дошел935 до Него вопль6818 бедных,1800 и Он услышал8085 стенание6818 угнетенных.6041

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

29 Дарует8252 ли Он тишину,8252 кто может возмутить?7561 скрывает5641 ли Он лице6440 Свое, кто может увидеть7789 Его? Будет ли это для народа,1471 или для одного3162 человека,120

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

30 чтобы не царствовал4427 лицемер1202611 к соблазну4170 народа.5971

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

31 К Богу410 должно говорить:559 я потерпел,5375 больше не буду2254 грешить.2254

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

32 А чего я не знаю,2372 Ты научи3384 меня; и если я сделал6466 беззаконие,5766 больше3254 не буду.3254

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать?7999 И как ты отвергаешь,3988 то тебе следует избирать,977 а не мне; говори,1696 что знаешь.3045

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

34 Люди582 разумные3824 скажут559 мне, и муж1397 мудрый,2450 слушающий8085 меня:

34 智者聞斯言、必曰、

35 Иов347 не умно1847 говорит,1696 и слова1697 его не со смыслом.7919

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

36 Я желал15 бы, чтобы Иов347 вполне5331 был974 испытан,974 по ответам8666 его, свойственным людям582 нечестивым.205

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

37 Иначе он ко греху2403 своему прибавит3254 отступление,6588 будет рукоплескать5606 между нами и еще больше7235 наговорит561 против Бога.410

37 併於上節