| 
                                Книга пророка Исаии                            
                                Глава 1                             | 
                                Isaiah                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Видение2377Исаии,3470сына1121Амосова,531которое он видел2372об Иудее3063и Иерусалиме,3389во дни3117Озии,5818Иоафама,3147Ахаза,271Езекии3169— царей4428Иудейских.3063 | 1 The vision2377of Isaiah3470the son1121of Amoz,531which834he saw2372concerning5921Judah3063and Jerusalem3389in the days3117of Uzziah,5818Jotham,3147Ahaz,271and Hezekiah,3169kings4428of Judah.3063 | 
| 2 Слушайте,8085небеса,8064и внимай,238земля,776потому что Господь3068говорит:1696Я воспитал1431и возвысил7311сыновей,1121а они возмутились6586против Меня. | 2 Hear,8085O heavens,8064and give ear,238O earth:776for3588the LORD3068hath spoken,1696I have nourished1431and brought up7311children,1121and they1992have rebelled6586against me. | 
| 3 Вол7794знает3045владетеля7069своего, и осел2543— ясли18господина1167своего; а Израиль3478не знает3045Меня, народ5971Мой не разумеет.995 | 3 The ox7794knoweth3045his owner,7069and the ass2543his master's1167crib:18but Israel3478doth not3808know,3045my people5971doth not3808consider.995 | 
| 4 Увы,1945народ1471грешный,2398народ5971обремененный3515беззакониями,5771племя2233злодеев,7489сыны1121погибельные!7843Оставили5800853Господа,3068презрели5006Святого6918Израилева,3478— повернулись2114назад.268 | 4 Ah1945sinful2398nation,1471a people5971laden3515with iniquity,5771a seed2233of evildoers,7489children1121that are corrupters:7843they have forsaken5800853the LORD,3068they have provoked5006853the Holy One6918of Israel3478unto anger, they are gone away2114backward.268 | 
| 5 Во что вас бить5221еще, продолжающие3254свое упорство?5627Вся голова7218в язвах,2483и все сердце3824исчахло.1742 | 5 Why59214100should ye be stricken5221any more?5750ye will revolt5627more and more:3254the whole3605head7218is sick,2483and the whole3605heart3824faint.1742 | 
| 6 От подошвы3709ноги7272до темени головы7218нет у него здорового4974места:4974язвы,6482пятна,2250гноящиеся2961раны,4347неочищенные2115и необвязанные2280и не смягченные7401елеем.8081 | 6 From the sole44803709of the foot7272even unto5704the head7218there is no369soundness4974in it; but wounds,6482and bruises,2250and putrefying2961sores:4347they have not3808been closed,2115neither3808bound up,2280neither3808mollified7401with ointment.8081 | 
| 7 Земля776ваша опустошена;8077города5892ваши сожжены8313огнем;784поля127ваши в ваших глазах съедают398чужие;2114все опустело,8077как после разорения4114чужими.2114 | 7 Your country776is desolate,8077your cities5892are burned8313with fire:784your land,127strangers2114devour398it in your presence,5048and it is desolate,8077as overthrown4114by strangers.2114 | 
| 8 И осталась3498дщерь1323Сиона,6726как шатер5521в винограднике,3754как шалаш4412в огороде,4750как осажденный5341город.5892 | 8 And the daughter1323of Zion6726is left3498as a cottage5521in a vineyard,3754as a lodge4412in a garden of cucumbers,4750as a besieged5341city.5892 | 
| 9 Если3884бы Господь3068Саваоф6635не оставил3498нам небольшого4592остатка,8300то мы были1961бы то же, что Содом,5467уподобились1819бы Гоморре.6017 | 9 Except3884the LORD3068of hosts6635had left3498unto us a very small4592remnant,8300we should have been1961as Sodom,5467and we should have been like1819unto Gomorrah.6017 | 
| 10 Слушайте8085слово1697Господне,3068князья7101Содомские;5467внимай238закону8451Бога430нашего, народ5971Гоморрский!6017 | 10 Hear8085the word1697of the LORD,3068ye rulers7101of Sodom;5467give ear238unto the law8451of our God,430ye people5971of Gomorrah.6017 | 
| 11 К чему Мне множество7230жертв2077ваших? говорит559Господь.3068Я пресыщен7646всесожжениями5930овнов352и туком2459откормленного4806скота, и крови1818тельцов6499и агнцев3532и козлов6260не хочу.2654 | 11 To what4100purpose is the multitude7230of your sacrifices2077unto me? saith559the LORD:3068I am full7646of the burnt offerings5930of rams,352and the fat2459of fed beasts;4806and I delight2654not3808in the blood1818of bullocks,6499or of lambs,3532or of he goats.6260 | 
| 12 Когда вы приходите935являться7200пред лице6440Мое, кто требует1245от вас, чтобы вы топтали7429дворы2691Мои? | 12 When3588ye come935to appear7200before6440me, who4310hath required1245this2063at your hand,44803027to tread7429my courts?2691 | 
| 13 Не носите935больше3254даров4503тщетных:7723курение7004отвратительно8441для Меня; новомесячий2320и суббот,7676праздничных7121собраний4744не могу3201терпеть:3201беззаконие205— и празднование!6116 | 13 Bring935no3808more3254vain7723oblations;4503incense7004is an abomination8441unto me; the new moons2320and sabbaths,7676the calling7121of assemblies,4744I cannot38083201away with; it is iniquity,205even the solemn meeting.6116 | 
| 14 Новомесячия2320ваши и праздники4150ваши ненавидит8130душа5315Моя: они бремя2960для Меня; Мне тяжело3811нести5375их. | 14 Your new moons2320and your appointed feasts4150my soul5315hateth:8130they are1961a trouble2960unto me;5921I am weary3811to bear5375them. | 
| 15 И когда вы простираете6566руки3709ваши, Я закрываю5956от вас очи5869Мои; и когда вы умножаете7235моления8605ваши, Я не слышу:8085ваши руки3027полны4390крови.1818 | 15 And when ye spread forth6566your hands,3709I will hide5956mine eyes5869from4480you: yea,1571when3588ye make many7235prayers,8605I will not369hear:8085your hands3027are full4390of blood.1818 | 
| 16 Омойтесь,7364очиститесь;2135удалите5493злые7455деяния4611ваши от очей5869Моих; перестаньте2308делать7489зло;7489 | 16 Wash7364you, make you clean;2135put away5493the evil7455of your doings4611from before44805048mine eyes;5869cease2308to do evil;7489 | 
| 17 научитесь3925делать3190добро,3190ищите1875правды,4941спасайте833угнетенного,2541защищайте8199сироту,3490вступайтесь7378за вдову.490 | 17 Learn3925to do well;3190seek1875judgment,4941relieve833the oppressed,2541judge8199the fatherless,3490plead7378for the widow.490 | 
| 18 Тогда придите3212— и рассудим,3198говорит559Господь.3068Если будут грехи2399ваши, как багряное,8144— как снег7950убелю;3835если будут119красны,119как пурпур,8438— как волну6785убелю. | 18 Come1980now,4994and let us reason together,3198saith559the LORD:3068though518your sins2399be1961as scarlet,8144they shall be as white3835as snow;7950though518they be red119like crimson,8438they shall be1961as wool.6785 | 
| 19 Если захотите14и послушаетесь,8085то будете398вкушать398блага2898земли;776 | 19 If518ye be willing14and obedient,8085ye shall eat398the good2898of the land:776 | 
| 20 если же отречетесь3985и будете4784упорствовать,4784то меч2719пожрет398вас: ибо уста6310Господни3068говорят.1696 | 20 But if518ye refuse3985and rebel,4784ye shall be devoured398with the sword:2719for3588the mouth6310of the LORD3068hath spoken1696it. | 
| 21 Как сделалась2181блудницею2181верная539столица,7151исполненная4392правосудия!4941Правда6664обитала3885в ней, а теперь — убийцы.7523 | 21 How349is the faithful539city7151become1961a harlot!2181it was full4392of judgment;4941righteousness6664lodged3885in it; but now6258murderers.7523 | 
| 22 Серебро3701твое стало изгарью,5509вино5435твое испорчено4107водою;4325 | 22 Thy silver3701is become1961dross,5509thy wine5435mixed4107with water:4325 | 
| 23 князья8269твои — законопреступники5637и сообщники2270воров;1590все они любят157подарки7810и гоняются7291за мздою;8021не защищают8199сироты,3490и дело7379вдовы490не доходит935до них. | 23 Thy princes8269are rebellious,5637and companions2270of thieves:1590every one3605loveth157gifts,7810and followeth after7291rewards:8021they judge8199not3808the fatherless,3490neither3808doth the cause7379of the widow490come935unto413them. | 
| 24 Посему говорит5002Господь,113Господь3068Саваоф,6635Сильный46Израилев:3478о,1945удовлетворю5162Я Себя над противниками6862Моими и отмщу5358врагам341Моим! | 24 Therefore3651saith5002the Lord,113the LORD3068of hosts,6635the mighty One46of Israel,3478Ah,1945I will ease5162me of mine adversaries,44806862and avenge5358me of mine enemies:4480341 | 
| 25 И обращу7725на тебя руку3027Мою и, как в щелочи,1253очищу6884с тебя примесь,5509и отделю5493от тебя все свинцовое;913 | 25 And I will turn7725my hand3027upon5921thee, and purely1252purge away6884thy dross,5509and take away5493all3605thy tin:913 | 
| 26 и опять7725буду7725поставлять7223тебе судей,8199как прежде, и советников,3289как вначале;8462тогда будут говорить7121о тебе: «город5892правды,6664столица539верная».7151 | 26 And I will restore7725thy judges8199as at the first,7223and thy counselors3289as at the beginning:8462afterward3103651thou shalt be called,7121The city5892of righteousness,6664the faithful539city.7151 | 
| 27 Сион6726спасется6299правосудием,4941и обратившиеся7725сыны его — правдою;6666 | 27 Zion6726shall be redeemed6299with judgment,4941and her converts7725with righteousness.6666 | 
| 28 всем же отступникам7667и грешникам6586— погибель,2400и оставившие5800Господа3068истребятся.3615 | 28 And the destruction7667of the transgressors6586and of the sinners2400shall be together,3162and they that forsake5800the LORD3068shall be consumed.3615 | 
| 29 Они будут954постыжены954за дубравы,352которые столь вожделенны2530для вас, и посрамлены2659за сады,1593которые вы избрали977себе; | 29 For3588they shall be ashamed954of the oaks4480352which834ye have desired,2530and ye shall be confounded2659for the gardens44801593that834ye have chosen.977 | 
| 30 ибо вы будете, как дуб,424которого лист5929опал,5034и как сад,1593в котором нет воды.4325 | 30 For3588ye shall be1961as an oak424whose leaf5929fadeth,5034and as a garden1593that834hath no369water.4325 | 
| 31 И сильный2634будет отрепьем,5296и дело6467его — искрою;5213и будут гореть1197вместе,3162— и никто не потушит.3518 | 31 And the strong2634shall be1961as tow,5296and the maker6467of it as a spark,5213and they shall both8147burn1197together,3162and none369shall quench3518them. |