Книга Иова

Глава 34

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

2 выслушайте,8085 мудрые,2450 речь4405 мою, и приклоните238 ко мне ухо,238 рассудительные!3045

3 Ибо ухо241 разбирает974 слова,4405 как гортань2441 различает2938 вкус2938 в пище.398

4 Установим977 между собою рассуждение4941 и распознаем,3045 что хорошо.2896

5 Вот, Иов347 сказал:559 я прав,6663 но Бог410 лишил5493 меня суда.4941

6 Должен ли я лгать3576 на правду4941 мою? Моя рана2671 неисцелима605 без вины.6588

7 Есть ли такой человек,1397 как Иов,347 который пьет8354 глумление,3933 как воду,4325

8 вступает732 в сообщество2274 с делающими6466 беззаконие205 и ходит3212 с людьми582 нечестивыми?7562

9 Потому что он сказал:559 нет пользы5532 для человека1397 в благоугождении7521 Богу.430

10 Итак послушайте8085 меня, мужи582 мудрые!3824 Не2486 может2486 быть2486 у Бога410 неправда7562 или у Вседержителя7706 неправосудие,5766

11 ибо Он по делам6467 человека120 поступает7999 с ним и по путям734 мужа376 воздает4672 ему.

12 Истинно,551 Бог410 не делает7561 неправды7561 и Вседержитель7706 не извращает5791 суда.4941

13 Кто кроме Его промышляет6485 о земле?776 И кто управляет7760 всею вселенною?8398

14 Если бы Он обратил7760 сердце3820 Свое к Себе и взял622 к Себе дух7307 ее и дыхание5397 ее, —

15 вдруг погибла1478 бы всякая3162 плоть,1320 и человек120 возвратился7725 бы в прах.6083

16 Итак, если ты имеешь разум,998 то слушай8085 это и внимай238 словам69634405 моим.

17 Ненавидящий8130 правду4941 может ли владычествовать?2280 И можешь ли ты обвинить7561 Всеправедного?35246662

18 Можно ли сказать559 царю:4428 ты — нечестивец,1100 и князьям:5081 вы — беззаконники?7563

19 Но Он не смотрит5375 и на лица6440 князей8269 и не предпочитает5234 богатого7771 бедному,1800 потому что все они дело4639 рук3027 Его.

20 Внезапно7281 они умирают;4191 среди2676 ночи3915 народ5971 возмутится,1607 и они исчезают;5674 и сильных47 изгоняют5493 не силою.3027

21 Ибо очи5869 Его над путями1870 человека,376 и Он видит7200 все шаги6806 его.

22 Нет тьмы,2822 ни тени6757 смертной,6757 где могли бы укрыться5641 делающие6466 беззаконие.205

23 Потому Он уже не требует7760 от человека,376 чтобы шел1980 на суд4941 с Богом.410

24 Он сокрушает7489 сильных3524 без исследования2714 и поставляет5975 других312 на их места;

25 потому что Он делает5234 известными5234 дела4566 их и низлагает2015 их ночью,3915 и они истребляются.1792

26 Он поражает5606 их, как беззаконных7563 людей, пред глазами7200 других,

27 за то, что они отвратились5493 от Него и не уразумели7919 всех путей1870 Его,

28 так что дошел935 до Него вопль6818 бедных,1800 и Он услышал8085 стенание6818 угнетенных.6041

29 Дарует8252 ли Он тишину,8252 кто может возмутить?7561 скрывает5641 ли Он лице6440 Свое, кто может увидеть7789 Его? Будет ли это для народа,1471 или для одного3162 человека,120

30 чтобы не царствовал4427 лицемер1202611 к соблазну4170 народа.5971

31 К Богу410 должно говорить:559 я потерпел,5375 больше не буду2254 грешить.2254

32 А чего я не знаю,2372 Ты научи3384 меня; и если я сделал6466 беззаконие,5766 больше3254 не буду.3254

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать?7999 И как ты отвергаешь,3988 то тебе следует избирать,977 а не мне; говори,1696 что знаешь.3045

34 Люди582 разумные3824 скажут559 мне, и муж1397 мудрый,2450 слушающий8085 меня:

35 Иов347 не умно1847 говорит,1696 и слова1697 его не со смыслом.7919

36 Я желал15 бы, чтобы Иов347 вполне5331 был974 испытан,974 по ответам8666 его, свойственным людям582 нечестивым.205

37 Иначе он ко греху2403 своему прибавит3254 отступление,6588 будет рукоплескать5606 между нами и еще больше7235 наговорит561 против Бога.410

約伯記

第34章

1 以利戶又說:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

Книга Иова

Глава 34

約伯記

第34章

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

1 以利戶又說:

2 выслушайте,8085 мудрые,2450 речь4405 мою, и приклоните238 ко мне ухо,238 рассудительные!3045

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 Ибо ухо241 разбирает974 слова,4405 как гортань2441 различает2938 вкус2938 в пище.398

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 Установим977 между собою рассуждение4941 и распознаем,3045 что хорошо.2896

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 Вот, Иов347 сказал:559 я прав,6663 но Бог410 лишил5493 меня суда.4941

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 Должен ли я лгать3576 на правду4941 мою? Моя рана2671 неисцелима605 без вины.6588

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 Есть ли такой человек,1397 как Иов,347 который пьет8354 глумление,3933 как воду,4325

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 вступает732 в сообщество2274 с делающими6466 беззаконие205 и ходит3212 с людьми582 нечестивыми?7562

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 Потому что он сказал:559 нет пользы5532 для человека1397 в благоугождении7521 Богу.430

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 Итак послушайте8085 меня, мужи582 мудрые!3824 Не2486 может2486 быть2486 у Бога410 неправда7562 или у Вседержителя7706 неправосудие,5766

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 ибо Он по делам6467 человека120 поступает7999 с ним и по путям734 мужа376 воздает4672 ему.

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 Истинно,551 Бог410 не делает7561 неправды7561 и Вседержитель7706 не извращает5791 суда.4941

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13 Кто кроме Его промышляет6485 о земле?776 И кто управляет7760 всею вселенною?8398

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 Если бы Он обратил7760 сердце3820 Свое к Себе и взял622 к Себе дух7307 ее и дыхание5397 ее, —

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 вдруг погибла1478 бы всякая3162 плоть,1320 и человек120 возвратился7725 бы в прах.6083

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 Итак, если ты имеешь разум,998 то слушай8085 это и внимай238 словам69634405 моим.

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 Ненавидящий8130 правду4941 может ли владычествовать?2280 И можешь ли ты обвинить7561 Всеправедного?35246662

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 Можно ли сказать559 царю:4428 ты — нечестивец,1100 и князьям:5081 вы — беззаконники?7563

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 Но Он не смотрит5375 и на лица6440 князей8269 и не предпочитает5234 богатого7771 бедному,1800 потому что все они дело4639 рук3027 Его.

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 Внезапно7281 они умирают;4191 среди2676 ночи3915 народ5971 возмутится,1607 и они исчезают;5674 и сильных47 изгоняют5493 не силою.3027

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 Ибо очи5869 Его над путями1870 человека,376 и Он видит7200 все шаги6806 его.

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 Нет тьмы,2822 ни тени6757 смертной,6757 где могли бы укрыться5641 делающие6466 беззаконие.205

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 Потому Он уже не требует7760 от человека,376 чтобы шел1980 на суд4941 с Богом.410

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24 Он сокрушает7489 сильных3524 без исследования2714 и поставляет5975 других312 на их места;

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 потому что Он делает5234 известными5234 дела4566 их и низлагает2015 их ночью,3915 и они истребляются.1792

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 Он поражает5606 их, как беззаконных7563 людей, пред глазами7200 других,

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 за то, что они отвратились5493 от Него и не уразумели7919 всех путей1870 Его,

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 так что дошел935 до Него вопль6818 бедных,1800 и Он услышал8085 стенание6818 угнетенных.6041

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 Дарует8252 ли Он тишину,8252 кто может возмутить?7561 скрывает5641 ли Он лице6440 Свое, кто может увидеть7789 Его? Будет ли это для народа,1471 или для одного3162 человека,120

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 чтобы не царствовал4427 лицемер1202611 к соблазну4170 народа.5971

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 К Богу410 должно говорить:559 я потерпел,5375 больше не буду2254 грешить.2254

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 А чего я не знаю,2372 Ты научи3384 меня; и если я сделал6466 беззаконие,5766 больше3254 не буду.3254

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать?7999 И как ты отвергаешь,3988 то тебе следует избирать,977 а не мне; говори,1696 что знаешь.3045

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 Люди582 разумные3824 скажут559 мне, и муж1397 мудрый,2450 слушающий8085 меня:

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 Иов347 не умно1847 говорит,1696 и слова1697 его не со смыслом.7919

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 Я желал15 бы, чтобы Иов347 вполне5331 был974 испытан,974 по ответам8666 его, свойственным людям582 нечестивым.205

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 Иначе он ко греху2403 своему прибавит3254 отступление,6588 будет рукоплескать5606 между нами и еще больше7235 наговорит561 против Бога.410

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。