Евангелие от Марка

Глава 6

1 Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.

2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?

3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.

4 Иисус же сказал им: — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.

5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.

6 Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус ходил по окрестным селениям и учил.

7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.

8 Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,

9 но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

10 — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.

11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.

12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.

13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.

14 Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

15 Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.

16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.

17 В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,

18 а Иоанн говорил ему: — Нельзя тебе жить с женой своего брата.

19 Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,

20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.

21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.

22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —

23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.

24 Девушка пошла к матери за советом: — Чего мне просить? А та сказала: — Проси голову Иоанна Крестителя.

25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.

26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.

27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна

28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.

29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.

30 Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.

31 Иисус сказал им: — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.

32 И они отправились на лодке в пустынное место.

33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

34 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.

35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно.

36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.

37 Но Иисус ответил: — Вы дайте им есть. Ученики удивились: — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?

38 — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: — Пять хлебов и две рыбы.

39 Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.

40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.

41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.

42 Все ели и насытились,

43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.

44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.

45 Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.

47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.

48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,

49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,

50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

51 Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.

52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.

53 Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.

54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.

55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.

56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

馬可福音

第6章

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。

Евангелие от Марка

Глава 6

馬可福音

第6章

1 Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.

1 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;他的[his]門徒也跟從他。

2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?

2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧[what wisdom if this],他手所作的竟是這等[that even such]異能呢?

3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.

3 這不是那木匠、馬利亞的兒子[son of Mary]、雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他[offended at him]

4 Иисус же сказал им: — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.

4 [But]耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.

5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

6 Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус ходил по окрестным селениям и учил.

6 他也詫異他們不信。[he]就往周圍鄉村教訓人去了。

7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.

7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污[spirits]

8 Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,

8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外[save a staff only]甚麼都不要帶[take nothing]不要帶口袋和食物,錢囊裏也不要帶錢[no scrip, no bread, no money in their purse]

9 но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」

10 — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.

10 [he]又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到你們[ye]離開那地方。

11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.

11 無論何人[whosoever],不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把你們[your]腳上的塵土抖下[shake off]去,見證他們的不是[for a testimony against them]我實在告訴你們:『當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢[Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city]。』」

12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.

12 門徒就出去傳道,叫人悔改。

13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.

13 他們[they]又趕出許多鬼魔[devils],用油抹了許多病人,治好他們。

14 Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

14 希律王聽見耶穌的事[king Herod heard of him];(這是因耶穌的名聲傳揚出來[for his name was spread abroad]。)[he]就說:「施浸的約翰從死裏復活了,所以有異能[mighty works]由他裏面發出來。」

15 Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.

15 別人[Others]說:「[That]是以利亞。」又有人說:「[That]是先知,[or]像先知中的一個。」

16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.

16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的[It is John, whom I beheaded];他從死裏[from the dead]復活了。」

17 В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,

17 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏;因為希律已經娶了那婦人。

18 а Иоанн говорил ему: — Нельзя тебе жить с женой своего брата.

18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法[lawful]的。」

19 Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,

19 於是希羅底反對[had a quarrel against]他,想要殺他;只是不能。

20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.

20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行[he did many things],並且樂意聽他。

21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長[high captain],並加利利作首領的;

22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —

22 先前所說之[of the said]希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同[sat]的人都歡喜,王就對女子說:「妳隨意向我求甚麼,我必給妳。」

23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.

23 [he]又對她起誓說:「隨妳向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給妳。」

24 Девушка пошла к матери за советом: — Чего мне просить? А та сказала: — Проси голову Иоанна Крестителя.

24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」

25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.

25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」

26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.

26 王就甚憂愁;[yet]因他所起的誓,又因與他同坐[sat with him]的人,就不肯推辭[her]

27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна

27 [king]隨即差一個劊子手[executioner],吩咐拿約翰的頭來;劊子手[executioner]就去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded him]

28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.

28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。

29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.

29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

30 Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.

30 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所作的事、所教訓的[taught]全告訴他。

31 Иисус сказал им: — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.

31 他就對他們[unto them]說:「你們來,同我獨自[apart]的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連[eat]也沒有餘閒[leisure]

32 И они отправились на лодке в пустынное место.

32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。

33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

33 百姓[people]看見他們離開[departing],有許多認識[him]的,就從各城步行,[ran]到那裏,比他們先趕到,聚集來見耶穌[and came together unto him]了。

34 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.

34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion toward them],因為他們如同羊沒有牧人一般;於是[he]開口教訓他們許多的事[things]

35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно.

35 天已經晚了,[his]門徒進前來,對他[unto him]說:「這是野地,時侯多已過了[time is far passed]

36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.

36 請打發眾人[Send them away],他們好往四面鄉村裏去,自己買[bread]吃;因為他們沒有東西吃[for they have nothing to eat]。」

37 Но Иисус ответил: — Вы дайте им есть. Ученики удивились: — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?

37 耶穌回答他們[them]說:「你們給他們吃吧。」門徒對他[unto him]說:「我們可以去買二十個錢[penny]的餅,給他們吃嗎?」

38 — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: — Пять хлебов и две рыбы.

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們有多少餅?可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」

39 Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.

39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。

40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.

40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.

41 耶穌拿了[had taken]這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,為要[to]擺在眾人面前;[he]也把那兩條魚分給眾人。

42 Все ели и насытились,

42 他們都吃,並且吃飽了。

43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.

43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。

44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.

44 吃餅的男人[about]有五千。

45 Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

45 耶穌隨即催[his]門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他打發百姓[sent away the people]

46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.

46 他既打發了他們[sent them away],就往山上去禱告。

47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.

47 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。

48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,

48 [he]看見門徒划得甚苦;這是他們因風不順[toiling in rowing; for the wind was contrary unto them]。夜裏約有四更天,[he]就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。

49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,

49 但門徒看見他在海面上走,以為是[spirit],就喊叫起來;

50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話[talked with them],對他們說:「你們放心。是我;不要怕。」

51 Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.

51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇[sore amazed in themselves beyond measure, and wondered]

52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.

52 這是因為他們不思想[considered]那分餅的神蹟[miracle]他們[their]心裏還是剛硬[hardened]

53 Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.

53 他們[they]既渡過去,來到革尼撒勒[land],就靠了岸。

54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.

54 他們[they]一下船,眾人認得是耶穌,

55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.

55 就跑遍周圍[round about]那一帶地方,他們[they]聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。

56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道[streets]上,求耶穌只容他們摸他的衣邊[border of his garment];凡摸著的人就都痊癒[made whole]了。