Евангелие от МаркаГлава 1 |
|
1 |
|
2 Как написано у пророка Исаии: |
|
3 |
|
4 |
|
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане. |
|
6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед. |
|
7 В своей проповеди он говорил: |
|
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. |
|
9 |
|
10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. |
|
11 И с небес прозвучал голос: |
|
12 |
|
13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети. |
|
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. |
|
21 |
|
22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона. |
|
23 Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 Люди в изумлении говорили друг другу: |
|
28 |
|
29 |
|
30 Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней. |
|
31 Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол. |
|
32 |
|
33 Весь город собрался у дверей. |
|
34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. |
|
35 |
|
36 Симон и другие ученики бросились искать Его |
|
37 и, когда нашли, сказали Ему: |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 |
|
43 Иисус тут же отослал его, строго предупредив: |
|
44 |
|
45 |
馬可福音第1章 |
|
1 |
|
2 |
|
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
|
4 |
|
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
|
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
|
7 又 |
|
8 我誠然 |
|
9 |
|
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
|
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
|
12 |
|
13 他在曠野四十天,在那裏 |
|
14 |
|
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
|
16 |
|
17 耶穌對他們說:「你們 |
|
18 他們就立刻棄了自己的 |
|
19 耶穌從那裏 |
|
20 耶穌隨即呼召 |
|
21 |
|
22 眾人很希奇他的道理 |
|
23 在他們 |
|
24 說 |
|
25 耶穌責備他說:「你 |
|
26 污靈 |
|
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
|
28 耶穌的名聲隨即 |
|
29 |
|
30 只是 |
|
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
|
32 |
|
33 合城的人都聚集在門前。 |
|
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
|
35 |
|
36 西門和同伴追了他去。 |
|
37 他們 |
|
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
|
39 他 |
|
40 |
|
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
|
42 他一說這話 |
|
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
|
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
|
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |
Евангелие от МаркаГлава 1 |
馬可福音第1章 |
|
1 |
1 |
|
2 Как написано у пророка Исаии: |
2 |
|
3 |
3 在曠野有人聲喊著說:你們當 |
|
4 |
4 |
|
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане. |
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 |
|
6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед. |
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; |
|
7 В своей проповеди он говорил: |
7 又 |
|
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. |
8 我誠然 |
|
9 |
9 |
|
10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. |
10 他從水裏一上來,就看見諸天開 |
|
11 И с небес прозвучал голос: |
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 |
|
12 |
12 |
|
13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. |
13 他在曠野四十天,在那裏 |
|
14 |
14 |
|
15 |
15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 |
|
16 |
16 |
|
17 |
17 耶穌對他們說:「你們 |
|
18 |
18 他們就立刻棄了自己的 |
|
19 Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети. |
19 耶穌從那裏 |
|
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. |
20 耶穌隨即呼召 |
|
21 |
21 |
|
22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона. |
22 眾人很希奇他的道理 |
|
23 Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: |
23 在他們 |
|
24 |
24 說 |
|
25 |
25 耶穌責備他說:「你 |
|
26 |
26 污靈 |
|
27 Люди в изумлении говорили друг другу: |
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 |
|
28 |
28 耶穌的名聲隨即 |
|
29 |
29 |
|
30 Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней. |
30 只是 |
|
31 Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол. |
31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 |
|
32 |
32 |
|
33 Весь город собрался у дверей. |
33 合城的人都聚集在門前。 |
|
34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. |
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 |
|
35 |
35 |
|
36 Симон и другие ученики бросились искать Его |
36 西門和同伴追了他去。 |
|
37 и, когда нашли, сказали Ему: |
37 他們 |
|
38 |
38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 |
|
39 |
39 他 |
|
40 |
40 |
|
41 |
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 |
|
42 |
42 他一說這話 |
|
43 Иисус тут же отослал его, строго предупредив: |
43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 |
|
44 |
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 |
|
45 |
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 |