Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: |
3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? |
4 Иисус же сказал им: |
5 |
6 Он удивлялся неверию в этих людях. |
7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами. |
8 Он повелел им |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. |
14 |
15 |
16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: |
17 |
18 а Иоанн говорил ему: |
19 |
20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. |
21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. |
22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: |
23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства. |
24 |
25 |
26 |
27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна |
28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери. |
29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. |
30 |
31 Иисус сказал им: |
32 И они отправились на лодке в пустынное место. |
33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. |
34 |
35 |
36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть. |
37 |
38 |
39 |
40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. |
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. |
42 Все ели и насытились, |
43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы. |
44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. |
45 |
46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться. |
47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу. |
48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, |
49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, |
50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: |
51 |
52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты. |
53 |
54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса. |
55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных. |
56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. |
馬可福音第6章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
7 |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
9 惟著履、勿二衣、 |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
14 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
16 |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
30 |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
32 乃乘舟往曠野、 |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
42 皆食而飽、 |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
44 食者約五千人、〇 |
45 |
46 散后、往山祈禱、〇 |
47 |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
53 |
54 離舟、人識之、 |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
馬可福音第6章 |
1 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
4 Иисус же сказал им: |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
5 |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
6 Он удивлялся неверию в этих людях. |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами. |
7 |
8 Он повелел им |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
9 |
9 惟著履、勿二衣、 |
10 |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
11 |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
12 |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
14 |
14 |
15 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: |
16 |
17 |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
18 а Иоанн говорил ему: |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
19 |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства. |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
24 |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
25 |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
26 |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери. |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
30 |
30 |
31 Иисус сказал им: |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
32 И они отправились на лодке в пустынное место. |
32 乃乘舟往曠野、 |
33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
34 |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
35 |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть. |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
37 |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
38 |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
39 |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
42 Все ели и насытились, |
42 皆食而飽、 |
43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы. |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. |
44 食者約五千人、〇 |
45 |
45 |
46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться. |
46 散后、往山祈禱、〇 |
47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу. |
47 |
48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
51 |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты. |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
53 |
53 |
54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса. |
54 離舟、人識之、 |
55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных. |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |