JohnChapter 17 |
1 JESUS spoke these things, and then he lifted up his eyes to heaven and said, O my Father, the hour has come; glorify your Son, so that your Son may glorify you. |
2 Since you have given him power over all flesh, so that to all whom you have given him, he may give life eternal. |
3 And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ. |
4 I have already glorified you on the earth; for the work which you had given to me to do, I have finished it. |
5 So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made. |
6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word. |
7 Now they know that whatever you have given me is from you. |
8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me. |
9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom you have given to me; because they are yours. |
10 And everything which is mine, is yours; and what is yours is mine; and I am glorified by them. |
11 Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to you. O holy Father, protect them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are. |
12 While I was with them in the world, I protected them in your name; those you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. |
13 Now I am coming to you; and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them. |
14 I have given them your word; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world. |
15 What I request is not that you should take them out of the world, but that you should protect them from evil. |
16 For they are not of the world, just as I am not of the world. |
17 O Father, sanctify them in your truth, because your word is truth. |
18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. |
19 And for their sakes, I am sanctifying myself, so that they also may be sanctified in the truth. |
20 I am not making request for these alone, but also for the sake of those who believe in me through their word. |
21 So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me. |
22 And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. |
23 I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me. |
24 O Father, I wish that those whom you have given me, may also be with me where I am; so that they may see my glory which you have given me; for you have loved me before the foundation of the world. |
25 O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me. |
26 And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them. |
Вiд IванаРозділ 17 |
1 |
2 бо Ти дав Йому вла́ду над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому. |
3 Життя ж вічне — це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його. |
4 Я прославив Тебе на землі, — доверши́в Я те ді́ло, що Ти дав Мені ви́конати. |
5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав. |
6 Я Ім'я́ Твоє виявив лю́дям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли́ Твоє слово. |
7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе похо́дить, |
8 бо слова́, що дав Ти Мені, Я їм передав, — і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене. |
9 Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, — Твої бо вони! |
10 Усе бо Моє — то Твоє, а Твоє — то Моє, і просла́вивсь Я в них. |
11 І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, — заховай в Ім'я́ Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були! |
12 Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Йме́ння Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призна́ченого на загибіль, щоб збуло́ся Писа́ння. |
13 Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю́ Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою доскона́лу. |
14 Я їм дав Твоє слово, але світ їх знена́видів, бо вони не від світу, як і Я не від світу. |
15 Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого. |
16 Не від світу вони, як і Я не від світу. |
17 Освяти Ти їх правдою! Твоє слово — то правда. |
18 Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх. |
19 А за них Я посвячую в жертву Само́го Себе, щоб освячені правдою стали й вони. |
20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього сло́ва ввірують у Мене, |
21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я — у Тобі, щоб одно́ були в Нас і вони, — щоб увірував світ, що Мене Ти послав. |
22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми. |
23 Я — у них, а Ти — у Мені, щоб були́ досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив. |
24 Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були́, де знахо́джуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, — бо Ти полюбив Мене перше закла́дин світу. |
25 Отче Праведний! Хоча́ не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти. |
26 Я ж Ім'я Твоє́ їм об'явив й об'явля́тиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була́ в них, а Я в них!“ |
JohnChapter 17 |
Вiд IванаРозділ 17 |
1 JESUS spoke these things, and then he lifted up his eyes to heaven and said, O my Father, the hour has come; glorify your Son, so that your Son may glorify you. |
1 |
2 Since you have given him power over all flesh, so that to all whom you have given him, he may give life eternal. |
2 бо Ти дав Йому вла́ду над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому. |
3 And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ. |
3 Життя ж вічне — це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його. |
4 I have already glorified you on the earth; for the work which you had given to me to do, I have finished it. |
4 Я прославив Тебе на землі, — доверши́в Я те ді́ло, що Ти дав Мені ви́конати. |
5 So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made. |
5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав. |
6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word. |
6 Я Ім'я́ Твоє виявив лю́дям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли́ Твоє слово. |
7 Now they know that whatever you have given me is from you. |
7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе похо́дить, |
8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me. |
8 бо слова́, що дав Ти Мені, Я їм передав, — і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене. |
9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom you have given to me; because they are yours. |
9 Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, — Твої бо вони! |
10 And everything which is mine, is yours; and what is yours is mine; and I am glorified by them. |
10 Усе бо Моє — то Твоє, а Твоє — то Моє, і просла́вивсь Я в них. |
11 Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to you. O holy Father, protect them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are. |
11 І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, — заховай в Ім'я́ Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були! |
12 While I was with them in the world, I protected them in your name; those you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. |
12 Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Йме́ння Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призна́ченого на загибіль, щоб збуло́ся Писа́ння. |
13 Now I am coming to you; and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them. |
13 Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю́ Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою доскона́лу. |
14 I have given them your word; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world. |
14 Я їм дав Твоє слово, але світ їх знена́видів, бо вони не від світу, як і Я не від світу. |
15 What I request is not that you should take them out of the world, but that you should protect them from evil. |
15 Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого. |
16 For they are not of the world, just as I am not of the world. |
16 Не від світу вони, як і Я не від світу. |
17 O Father, sanctify them in your truth, because your word is truth. |
17 Освяти Ти їх правдою! Твоє слово — то правда. |
18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. |
18 Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх. |
19 And for their sakes, I am sanctifying myself, so that they also may be sanctified in the truth. |
19 А за них Я посвячую в жертву Само́го Себе, щоб освячені правдою стали й вони. |
20 I am not making request for these alone, but also for the sake of those who believe in me through their word. |
20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього сло́ва ввірують у Мене, |
21 So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me. |
21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я — у Тобі, щоб одно́ були в Нас і вони, — щоб увірував світ, що Мене Ти послав. |
22 And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. |
22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми. |
23 I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me. |
23 Я — у них, а Ти — у Мені, щоб були́ досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив. |
24 O Father, I wish that those whom you have given me, may also be with me where I am; so that they may see my glory which you have given me; for you have loved me before the foundation of the world. |
24 Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були́, де знахо́джуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, — бо Ти полюбив Мене перше закла́дин світу. |
25 O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me. |
25 Отче Праведний! Хоча́ не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти. |
26 And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them. |
26 Я ж Ім'я Твоє́ їм об'явив й об'явля́тиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була́ в них, а Я в них!“ |