JohnChapter 17 |
1 JESUS spoke these things, and then he lifted up his eyes to heaven and said, O my Father, the hour has come; glorify your Son, so that your Son may glorify you. |
2 Since you have given him power over all flesh, so that to all whom you have given him, he may give life eternal. |
3 And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ. |
4 I have already glorified you on the earth; for the work which you had given to me to do, I have finished it. |
5 So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made. |
6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word. |
7 Now they know that whatever you have given me is from you. |
8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me. |
9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom you have given to me; because they are yours. |
10 And everything which is mine, is yours; and what is yours is mine; and I am glorified by them. |
11 Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to you. O holy Father, protect them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are. |
12 While I was with them in the world, I protected them in your name; those you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. |
13 Now I am coming to you; and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them. |
14 I have given them your word; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world. |
15 What I request is not that you should take them out of the world, but that you should protect them from evil. |
16 For they are not of the world, just as I am not of the world. |
17 O Father, sanctify them in your truth, because your word is truth. |
18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. |
19 And for their sakes, I am sanctifying myself, so that they also may be sanctified in the truth. |
20 I am not making request for these alone, but also for the sake of those who believe in me through their word. |
21 So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me. |
22 And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. |
23 I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me. |
24 O Father, I wish that those whom you have given me, may also be with me where I am; so that they may see my glory which you have given me; for you have loved me before the foundation of the world. |
25 O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me. |
26 And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them. |
約翰福音第17章 |
1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、 |
2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、 |
3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、 |
4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、 |
5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、 |
6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、 |
7 知爾所賜我者、皆由爾也、 |
8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、 |
9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、 |
10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、 |
11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、 |
12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、 |
13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、 |
14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、 |
15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、 |
16 彼不從世、如我不從世、 |
17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、 |
18 爾遣我入世、我遣彼入世、 |
19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇 |
20 |
21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、 |
22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、 |
23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、 |
24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、 |
25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、 |
26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、 |
JohnChapter 17 |
約翰福音第17章 |
1 JESUS spoke these things, and then he lifted up his eyes to heaven and said, O my Father, the hour has come; glorify your Son, so that your Son may glorify you. |
1 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、 |
2 Since you have given him power over all flesh, so that to all whom you have given him, he may give life eternal. |
2 爾旣以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、 |
3 And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ. |
3 永生也者、知爾爲獨一眞上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、 |
4 I have already glorified you on the earth; for the work which you had given to me to do, I have finished it. |
4 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、 |
5 So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made. |
5 父乎、今使我與爾偕榮、卽世之先、我與爾共在之榮也爾、 |
6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word. |
6 爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、旣爲爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、 |
7 Now they know that whatever you have given me is from you. |
7 知爾所賜我者、皆由爾也、 |
8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me. |
8 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、 |
9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom you have given to me; because they are yours. |
9 我爲彼祈、非爲世祈、乃爲爾所賜我者、以其屬爾、 |
10 And everything which is mine, is yours; and what is yours is mine; and I am glorified by them. |
10 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、 |
11 Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to you. O holy Father, protect them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are. |
11 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之爲一、如父與我然、 |
12 While I was with them in the world, I protected them in your name; those you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. |
12 我尚借之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外無沉淪、而經應矣、 |
13 Now I am coming to you; and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them. |
13 今我歸爾、猶在世言此、使彼爲我而喜甚、 |
14 I have given them your word; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world. |
14 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、 |
15 What I request is not that you should take them out of the world, but that you should protect them from evil. |
15 我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、 |
16 For they are not of the world, just as I am not of the world. |
16 彼不從世、如我不從世、 |
17 O Father, sanctify them in your truth, because your word is truth. |
17 願以爾眞理、使之爲聖、爾道卽眞理也、 |
18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. |
18 爾遣我入世、我遣彼入世、 |
19 And for their sakes, I am sanctifying myself, so that they also may be sanctified in the truth. |
19 我爲彼作聖、使彼以眞理作聖、〇 |
20 I am not making request for these alone, but also for the sake of those who believe in me through their word. |
20 |
21 So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me. |
21 使衆爲一、如父在我、我在父、欲衆在父與我爲一、則世人信爾遣我、 |
22 And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. |
22 爾賜我之榮、我已賜之、欲衆爲一、如父與我然、 |
23 I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me. |
23 我在彼、爾在我、使衆合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、 |
24 O Father, I wish that those whom you have given me, may also be with me where I am; so that they may see my glory which you have given me; for you have loved me before the foundation of the world. |
24 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、 |
25 O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me. |
25 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、 |
26 And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them. |
26 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、 |