Luke

Chapter 2

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

3 And every man went to be registered in his own city.

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

50 But they could not understand the word which he said to them.

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.

Евангелие от Луки

Глава 2

1 10961161 В17223588 те1565 дни2250 вышло1831 от3844 кесаря2541 Августа828 повеление1378 сделать перепись583 по всей39563588 земле.3625

2 Эта3778 перепись582 была1096 первая4413 в правление22303588 Квириния2958 Сириею.4947

3 И2532 пошли4198 все3956 записываться,583 каждый1538 в15193588 свой2398 город.4172

4 Пошел305 также2532 и1161 Иосиф2501 из5753588 Галилеи,1056 из1537 города4172 Назарета,3478 в15193588 Иудею,2449 в город4172 Давидов,11383748 называемый2564 Вифлеем,965 потому что12233588 он846 был1511 из1537 дома3624 и2532 рода3965 Давидова,1138

5 записаться583 с4862 Мариею,3137 обрученною3423 ему846 женою,1135 которая была5607 беременна.1471

6 1096 Когда1722 же11613588 они846 были1511 там,1563 наступило41303588 время22503588 родить5088 ей;846

7 и2532 родила50883588 Сына5207 своего8463588 Первенца,4416 и2532 спеленала4683 Его,846 и2532 положила347 Его846 в17223588 ясли,5336 потому что1360 не3756 было2258 им846 места5117 в17223588 гостинице.2646

8 2532 В17223588 той846 стране5561 были2258 на поле63 пастухи,41662532 которые содержали54423588 ночную3571 стражу5438 у19093588 стада4167 своего.846

9 2532 Вдруг2400 предстал2186 им846 Ангел32 Господень,2962 и2532 слава1391 Господня2962 осияла4034 их;846 и2532 убоялись5399 страхом5401 великим.3173

10 И2532 сказал2036 им8463588 Ангел:32 не3361 бойтесь;53992400 я1063 возвещаю20975213 вам великую3173 радость,5479 которая3748 будет2071 всем39563588 людям:2992

11 ибо3754 ныне4594 родился5088 вам5213 в1722 городе4172 Давидовом1138 Спаситель,4990 Который3739 есть2076 Христос5547 Господь;2962

12 и2532 вот5124 вам52133588 знак:4592 вы найдете2147 Младенца1025 в пеленах,4683 лежащего2749 в17223588 яслях.5336

13 И2532 внезапно1810 явилось1096 с48623588 Ангелом32 многочисленное4128 воинство4756 небесное,3770 славящее1343588 Бога2316 и2532 взывающее:3004

14 слава1391 в1722 вышних5310 Богу,2316 и2532 на1909 земле1093 мир,1515 в1722 человеках444 благоволение!2107

15 25321096 Когда56133588 Ангелы32 отошли565 от575 них846 на15193588 небо,3772 пастухи44435884166 сказали2036 друг4314 другу:240 пойдем13301211 в2193 Вифлеем965 и2532 посмотрим,149235884487 что5124 там3588 случилось,1096 о чем37393588 возвестил1107 нам2254 Господь.2962

16 И,2532 поспешив,4692 пришли2064 и2532 нашли42935885037 Марию3137 и3588 Иосифа,2501 и3588 Младенца,1025 лежащего2749 в17223588 яслях.5336

17 Увидев1492 же,1161 рассказали1232 о40123588 том,4487 что было возвещено2980 им846 о40123588 Младенце3813 Сем.5127

18 И2532 все39563588 слышавшие191 дивились2296 тому, что40123588 рассказывали298052593588 им846 пастухи.41664314

19 3588 А1161 Мария3137 сохраняла4933 все39563588 слова4487 сии,5023 слагая4820 в17223588 сердце2588 своем.846

20 И2532 возвратились19943588 пастухи,4166 славя1392 и2532 хваля1343588 Бога2316 за1909 все3956 то, что3739 слышали191 и2532 видели,1492 как25314314 им846 сказано2980 было.

21 2532 По3753 прошествии4130 восьми3638 дней,2250 когда надлежало обрезать40593588 Младенца,38132532 дали25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 нареченное256452593588 Ангелом32 прежде42533588 зачатия4815 Его846 во17223588 чреве.2836

22 А2532 когда3753 исполнились41303588 дни22503588 очищения2512 их846 по25963588 закону3551 Моисееву,3475 принесли321 Его846 в1519 Иерусалим,2414 чтобы представить пред39363588 Господа,2962

23 как2531 предписано1125 в1722 законе3551 Господнем,2962 чтобы3754 всякий3956 младенец мужеского пола,730 разверзающий1272 ложесна,3388 был2564 посвящен403588 Господу;2962

24 и3588 чтобы принести1325 в жертву,2378 по25963588 реченному2046 в1722 законе3551 Господнем,2962 две2201 горлицы5167 или2228 двух1417 птенцов3502 голубиных.4058

25 2532 Тогда2400 был2258 в1722 Иерусалиме2419 человек,4443739 именем3686 Симеон.48263588 Он3778 был муж444 праведный1342 и2532 благочестивый,2126 чающий4327 утешения38743588 Израилева;2474 и2532 Дух4151 Святый40 был2258 на1909 нем.846

26 2532 Ему846 было2258 предсказано553752593588 Духом41513588 Святым,40 что он не3361 увидит1492 смерти,2288 доколе4250 не2228 увидит14923588 Христа5547 Господня.2962

27 И2532 пришел2064 он по17223588 вдохновению4151 в15193588 храм.2411 И,253217223588 когда родители1118 принесли15213588 Младенца3813 Иисуса,2424 чтобы совершить4160846 над4012 Ним846 законный25963588 обряд,148035883551

28 2532 он846 взял1209 Его846 на15193588 руки,438462532 благословил21273588 Бога2316 и2532 сказал:2036

29 Ныне3568 отпускаешь6303588 раба1401 Твоего,4675 Владыко,1203 по25963588 слову4487 Твоему,4675 с1722 миром,1515

30 ибо3754 видели14923588 очи3788 мои34503588 спасение4992 Твое,4675

31 которое3739 Ты уготовал2090 пред2596 лицем4383 всех39563588 народов,2992

32 свет5457 к1519 просвещению602 язычников,1484 и2532 славу1391 народа2992 Твоего4675 Израиля.2474

33 25322258 Иосиф2501 же и3588 матерь3384 Его846 дивились229619093588 сказанному2980 о4012 Нем.846

34 И2532 благословил2127 их846 Симеон,4826 и2532 сказал20364314 Марии,3137 матери3384 Его:846 се,2400 лежит2749 Сей3778 на1519 падение4431 и2532 на восстание386 многих4183 в17223588 Израиле2474 и2532 в1519 предмет4592 пререканий,483

35 и2532 тебе46751161 самой8463588 оружие4501 пройдет1330 душу,5590 — да3704302 откроются6011537 помышления1261 многих4183 сердец.2588

36 Тут была2258 также2532 Анна451 пророчица,4398 дочь2364 Фануилова,5323 от1537 колена5443 Асирова,768846 достигшая42601722 глубокой4183 старости,2250 прожив2198 с3326 мужем435 от5753588 девства3932 своего846 семь2033 лет,2094

37 2532846 вдова55035613 лет2094 восьмидесяти3589 четырех,5064 которая3739 не3756 отходила868 от5753588 храма,2411 постом3521 и2532 молитвою1162 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571

38 И2532 она846 в то8463588 время,5610 подойдя,2186 славила4373588 Господа2962 и2532 говорила2980 о4012 Нем846 всем,3956 ожидавшим4327 избавления3085 в1722 Иерусалиме.2419

39 И2532 когда5613 они совершили5055 все5373588 по25963588 закону3551 Господню,2962 возвратились5290 в15193588 Галилею,1056 в15193588 город4172 свой846 Назарет.3478

40 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 исполняясь4137 премудрости,4678 и2532 благодать5485 Божия2316 была2258 на1909 Нем.846

41 2532 Каждый2596 год20943588 родители1118 Его846 ходили4198 в1519 Иерусалим24193588 на праздник18593588 Пасхи.3957

42 И2532 когда3753 Он был1096 двенадцати1427 лет,2094 пришли305 они846 также по25963588 обычаю1485 в1519 Иерусалим24143588 на праздник.1859

43 Когда же,2532 по окончании50483588 дней2250 праздника,17223588 возвращались,5290846 остался52783588 Отрок3816 Иисус2424 в1722 Иерусалиме;2419 и2532 не3756 заметили1097 того Иосиф2501 и3588 матерь3384 Его,846

44 но1161 думали,3543 что Он846 идет1511 с17223588 другими.4923 Пройдя2064 же дневной2250 путь,35982532 стали искать327 Его846 между17223588 родственниками4773 и253217223588 знакомыми1110

45 и,2532 не3361 найдя2147 Его,846 возвратились5290 в1519 Иерусалим,2419 ища2212 Его.846

46 25321096 Через3326 три5140 дня2250 нашли2147 Его846 в17223588 храме,2411 сидящего2516 посреди172233193588 учителей,13202532 слушающего191 их846 и2532 спрашивающего1905 их;846

47 1161 все39563588 слушавшие191 Его846 дивились183919093588 разуму4907 и3588 ответам612 Его.846

48 И,2532 увидев1492 Его,846 удивились;1605 и253243143588 матерь3384 Его846 сказала2036 Ему:846 Чадо!5043 что5101 Ты сделал4160 с нами?22543779 Вот,2400 отец3962 Твой4675 и я2504 с великою скорбью3600 искали2212 Тебя.4571

49 2532 Он сказал20364314 им:846 зачем51013754 было вам искать2212 Меня?3165 или вы не3756 знали,1492 что3754 Мне3165 должно1163 быть1511 в1722 том, что3588 принадлежит3588 Отцу3962 Моему?3450

50 Но2532 они846 не3756 поняли492035883739 сказанных2980 Им846 слов.4487

51 И2532 Он пошел2597 с3326 ними846 и2532 пришел2064 в1519 Назарет;3478 и2532 был2258 в повиновении5293 у них.846 И3588 матерь3384 Его846 сохраняла1301 все39563588 слова4487 сии5023 в17223588 сердце2588 своем.846

52 Иисус2424 же2532 преуспевал4298 в премудрости4678 и2532 возрасте2244 и2532 в любви5485 у3844 Бога2316 и2532 человеков.444

Luke

Chapter 2

Евангелие от Луки

Глава 2

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

1 10961161 В17223588 те1565 дни2250 вышло1831 от3844 кесаря2541 Августа828 повеление1378 сделать перепись583 по всей39563588 земле.3625

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

2 Эта3778 перепись582 была1096 первая4413 в правление22303588 Квириния2958 Сириею.4947

3 And every man went to be registered in his own city.

3 И2532 пошли4198 все3956 записываться,583 каждый1538 в15193588 свой2398 город.4172

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

4 Пошел305 также2532 и1161 Иосиф2501 из5753588 Галилеи,1056 из1537 города4172 Назарета,3478 в15193588 Иудею,2449 в город4172 Давидов,11383748 называемый2564 Вифлеем,965 потому что12233588 он846 был1511 из1537 дома3624 и2532 рода3965 Давидова,1138

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

5 записаться583 с4862 Мариею,3137 обрученною3423 ему846 женою,1135 которая была5607 беременна.1471

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

6 1096 Когда1722 же11613588 они846 были1511 там,1563 наступило41303588 время22503588 родить5088 ей;846

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

7 и2532 родила50883588 Сына5207 своего8463588 Первенца,4416 и2532 спеленала4683 Его,846 и2532 положила347 Его846 в17223588 ясли,5336 потому что1360 не3756 было2258 им846 места5117 в17223588 гостинице.2646

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

8 2532 В17223588 той846 стране5561 были2258 на поле63 пастухи,41662532 которые содержали54423588 ночную3571 стражу5438 у19093588 стада4167 своего.846

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

9 2532 Вдруг2400 предстал2186 им846 Ангел32 Господень,2962 и2532 слава1391 Господня2962 осияла4034 их;846 и2532 убоялись5399 страхом5401 великим.3173

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

10 И2532 сказал2036 им8463588 Ангел:32 не3361 бойтесь;53992400 я1063 возвещаю20975213 вам великую3173 радость,5479 которая3748 будет2071 всем39563588 людям:2992

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

11 ибо3754 ныне4594 родился5088 вам5213 в1722 городе4172 Давидовом1138 Спаситель,4990 Который3739 есть2076 Христос5547 Господь;2962

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

12 и2532 вот5124 вам52133588 знак:4592 вы найдете2147 Младенца1025 в пеленах,4683 лежащего2749 в17223588 яслях.5336

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

13 И2532 внезапно1810 явилось1096 с48623588 Ангелом32 многочисленное4128 воинство4756 небесное,3770 славящее1343588 Бога2316 и2532 взывающее:3004

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

14 слава1391 в1722 вышних5310 Богу,2316 и2532 на1909 земле1093 мир,1515 в1722 человеках444 благоволение!2107

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

15 25321096 Когда56133588 Ангелы32 отошли565 от575 них846 на15193588 небо,3772 пастухи44435884166 сказали2036 друг4314 другу:240 пойдем13301211 в2193 Вифлеем965 и2532 посмотрим,149235884487 что5124 там3588 случилось,1096 о чем37393588 возвестил1107 нам2254 Господь.2962

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

16 И,2532 поспешив,4692 пришли2064 и2532 нашли42935885037 Марию3137 и3588 Иосифа,2501 и3588 Младенца,1025 лежащего2749 в17223588 яслях.5336

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

17 Увидев1492 же,1161 рассказали1232 о40123588 том,4487 что было возвещено2980 им846 о40123588 Младенце3813 Сем.5127

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

18 И2532 все39563588 слышавшие191 дивились2296 тому, что40123588 рассказывали298052593588 им846 пастухи.41664314

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

19 3588 А1161 Мария3137 сохраняла4933 все39563588 слова4487 сии,5023 слагая4820 в17223588 сердце2588 своем.846

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

20 И2532 возвратились19943588 пастухи,4166 славя1392 и2532 хваля1343588 Бога2316 за1909 все3956 то, что3739 слышали191 и2532 видели,1492 как25314314 им846 сказано2980 было.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

21 2532 По3753 прошествии4130 восьми3638 дней,2250 когда надлежало обрезать40593588 Младенца,38132532 дали25643588 Ему846 имя3686 Иисус,2424 нареченное256452593588 Ангелом32 прежде42533588 зачатия4815 Его846 во17223588 чреве.2836

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

22 А2532 когда3753 исполнились41303588 дни22503588 очищения2512 их846 по25963588 закону3551 Моисееву,3475 принесли321 Его846 в1519 Иерусалим,2414 чтобы представить пред39363588 Господа,2962

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

23 как2531 предписано1125 в1722 законе3551 Господнем,2962 чтобы3754 всякий3956 младенец мужеского пола,730 разверзающий1272 ложесна,3388 был2564 посвящен403588 Господу;2962

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

24 и3588 чтобы принести1325 в жертву,2378 по25963588 реченному2046 в1722 законе3551 Господнем,2962 две2201 горлицы5167 или2228 двух1417 птенцов3502 голубиных.4058

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

25 2532 Тогда2400 был2258 в1722 Иерусалиме2419 человек,4443739 именем3686 Симеон.48263588 Он3778 был муж444 праведный1342 и2532 благочестивый,2126 чающий4327 утешения38743588 Израилева;2474 и2532 Дух4151 Святый40 был2258 на1909 нем.846

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

26 2532 Ему846 было2258 предсказано553752593588 Духом41513588 Святым,40 что он не3361 увидит1492 смерти,2288 доколе4250 не2228 увидит14923588 Христа5547 Господня.2962

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

27 И2532 пришел2064 он по17223588 вдохновению4151 в15193588 храм.2411 И,253217223588 когда родители1118 принесли15213588 Младенца3813 Иисуса,2424 чтобы совершить4160846 над4012 Ним846 законный25963588 обряд,148035883551

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

28 2532 он846 взял1209 Его846 на15193588 руки,438462532 благословил21273588 Бога2316 и2532 сказал:2036

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

29 Ныне3568 отпускаешь6303588 раба1401 Твоего,4675 Владыко,1203 по25963588 слову4487 Твоему,4675 с1722 миром,1515

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

30 ибо3754 видели14923588 очи3788 мои34503588 спасение4992 Твое,4675

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

31 которое3739 Ты уготовал2090 пред2596 лицем4383 всех39563588 народов,2992

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

32 свет5457 к1519 просвещению602 язычников,1484 и2532 славу1391 народа2992 Твоего4675 Израиля.2474

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

33 25322258 Иосиф2501 же и3588 матерь3384 Его846 дивились229619093588 сказанному2980 о4012 Нем.846

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

34 И2532 благословил2127 их846 Симеон,4826 и2532 сказал20364314 Марии,3137 матери3384 Его:846 се,2400 лежит2749 Сей3778 на1519 падение4431 и2532 на восстание386 многих4183 в17223588 Израиле2474 и2532 в1519 предмет4592 пререканий,483

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

35 и2532 тебе46751161 самой8463588 оружие4501 пройдет1330 душу,5590 — да3704302 откроются6011537 помышления1261 многих4183 сердец.2588

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

36 Тут была2258 также2532 Анна451 пророчица,4398 дочь2364 Фануилова,5323 от1537 колена5443 Асирова,768846 достигшая42601722 глубокой4183 старости,2250 прожив2198 с3326 мужем435 от5753588 девства3932 своего846 семь2033 лет,2094

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

37 2532846 вдова55035613 лет2094 восьмидесяти3589 четырех,5064 которая3739 не3756 отходила868 от5753588 храма,2411 постом3521 и2532 молитвою1162 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

38 И2532 она846 в то8463588 время,5610 подойдя,2186 славила4373588 Господа2962 и2532 говорила2980 о4012 Нем846 всем,3956 ожидавшим4327 избавления3085 в1722 Иерусалиме.2419

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

39 И2532 когда5613 они совершили5055 все5373588 по25963588 закону3551 Господню,2962 возвратились5290 в15193588 Галилею,1056 в15193588 город4172 свой846 Назарет.3478

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

40 3588 Младенец3813 же1161 возрастал837 и2532 укреплялся2901 духом,4151 исполняясь4137 премудрости,4678 и2532 благодать5485 Божия2316 была2258 на1909 Нем.846

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

41 2532 Каждый2596 год20943588 родители1118 Его846 ходили4198 в1519 Иерусалим24193588 на праздник18593588 Пасхи.3957

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

42 И2532 когда3753 Он был1096 двенадцати1427 лет,2094 пришли305 они846 также по25963588 обычаю1485 в1519 Иерусалим24143588 на праздник.1859

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

43 Когда же,2532 по окончании50483588 дней2250 праздника,17223588 возвращались,5290846 остался52783588 Отрок3816 Иисус2424 в1722 Иерусалиме;2419 и2532 не3756 заметили1097 того Иосиф2501 и3588 матерь3384 Его,846

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

44 но1161 думали,3543 что Он846 идет1511 с17223588 другими.4923 Пройдя2064 же дневной2250 путь,35982532 стали искать327 Его846 между17223588 родственниками4773 и253217223588 знакомыми1110

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

45 и,2532 не3361 найдя2147 Его,846 возвратились5290 в1519 Иерусалим,2419 ища2212 Его.846

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

46 25321096 Через3326 три5140 дня2250 нашли2147 Его846 в17223588 храме,2411 сидящего2516 посреди172233193588 учителей,13202532 слушающего191 их846 и2532 спрашивающего1905 их;846

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

47 1161 все39563588 слушавшие191 Его846 дивились183919093588 разуму4907 и3588 ответам612 Его.846

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

48 И,2532 увидев1492 Его,846 удивились;1605 и253243143588 матерь3384 Его846 сказала2036 Ему:846 Чадо!5043 что5101 Ты сделал4160 с нами?22543779 Вот,2400 отец3962 Твой4675 и я2504 с великою скорбью3600 искали2212 Тебя.4571

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

49 2532 Он сказал20364314 им:846 зачем51013754 было вам искать2212 Меня?3165 или вы не3756 знали,1492 что3754 Мне3165 должно1163 быть1511 в1722 том, что3588 принадлежит3588 Отцу3962 Моему?3450

50 But they could not understand the word which he said to them.

50 Но2532 они846 не3756 поняли492035883739 сказанных2980 Им846 слов.4487

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

51 И2532 Он пошел2597 с3326 ними846 и2532 пришел2064 в1519 Назарет;3478 и2532 был2258 в повиновении5293 у них.846 И3588 матерь3384 Его846 сохраняла1301 все39563588 слова4487 сии5023 в17223588 сердце2588 своем.846

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.

52 Иисус2424 же2532 преуспевал4298 в премудрости4678 и2532 возрасте2244 и2532 в любви5485 у3844 Бога2316 и2532 человеков.444