Luke

Chapter 2

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

3 And every man went to be registered in his own city.

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

50 But they could not understand the word which he said to them.

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.

Евангелие по Луке

Глава 2

1 В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.

2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

3 И на перепись каждый пошел в город свой.

4 Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

8 В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались,

10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

13 И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

14 «Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»

15 Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

16 Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.

20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

21 Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

22 Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея, они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

23 (как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),

24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.

25 В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.

26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 «Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

30 ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

31 которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

32 Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

33 Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,

35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

36 И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

39 Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

41 Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя».

49 «Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»

50 Но они не поняли того, что Он им сказал.

51 И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.

Luke

Chapter 2

Евангелие по Луке

Глава 2

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

1 В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

3 And every man went to be registered in his own city.

3 И на перепись каждый пошел в город свой.

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

4 Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

8 В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались,

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

13 И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

14 «Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

15 Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

16 Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

21 Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

22 Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея, они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

23 (как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

25 В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

29 «Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

30 ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

31 которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

32 Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

33 Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

36 И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

39 Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

41 Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя».

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

49 «Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»

50 But they could not understand the word which he said to them.

50 Но они не поняли того, что Он им сказал.

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

51 И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.

52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.