Luke

Chapter 2

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

3 And every man went to be registered in his own city.

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

50 But they could not understand the word which he said to them.

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 2

1 В те дни император Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний. .

3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.

5 Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.

6 В Вифлееме у Марьям подошло время родов,

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.

8 Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.

9 Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,

10 но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам весть, что принесёт великую радость всему народу!

11 Сегодня в городе Давуда родился ваш Спаситель – Масих, . Повелитель!

12 Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Всевышнего и восклицавшее:

14 – Хвала Всевышнему в вышине небес!А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!

15 Когда ангелы вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём это нам объявил Вечный?

16 Они поспешили туда и нашли Марьям, Юсуфа и младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.

18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.

20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.

21 На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иса – имя, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.

22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусы, Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,

23 потому что в Законе Вечного написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному». .

24 Они должны были также по Закону Вечного принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Шимон. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесёт утешение для Исраила, и на нём был Святой Дух.

26 Святой Дух открыл ему, что он не умрёт, пока не увидит Масиха, посланного Вечным.

27 Ведомый Святым Духом, Шимон пришёл в храм, и когда родители принесли младенца Ису, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 Шимон взял Его на руки и прославил Всевышнего, сказав:

29 – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего раба с миром,

30 потому что мои глаза увидели спасение,

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 свет откровения язычникам и славу народа Твоего, Исраила!

33 Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.

34 Потом Шимон благословил их и сказал Марьям, матери ребёнка: – Это дитя будет причиной падения и возвышения для многих в Исраиле и станет знамением от Всевышнего, которое будет многими отвергаемо, –

35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через всё это откроются тайные мысли многих людей.

36 Там находилась также пророчица Ханна, дочь Пануила, из рода Ашира. Она была в глубокой старости. Ханна прожила семь лет со своим мужем,

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Всевышнему постами и молитвами.

38 Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.

39 Когда родители Исы сделали всё, что предписывал Закон Вечного, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 Ребёнок рос и набирался сил и мудрости, и Всевышний был благосклонен к Нему.

41 Каждый год на праздник Освобождения родители Исы ходили в Иерусалим.

42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 Через три дня они нашли мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?

50 Но они не поняли, о чём Он им говорил.

51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но всё происшедшее Его мать хранила в своей памяти.

52 Иса взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Всевышний.

Luke

Chapter 2

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 2

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

1 В те дни император Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний. .

3 And every man went to be registered in his own city.

3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

4 Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

5 Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

6 В Вифлееме у Марьям подошло время родов,

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

8 Неподалёку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью своё стадо.

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

9 Вдруг перед ними предстал ангел от Вечного, окружённый сиянием славы Вечного. Пастухи очень испугались,

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

10 но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам весть, что принесёт великую радость всему народу!

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

11 Сегодня в городе Давуда родился ваш Спаситель – Масих, . Повелитель!

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

12 Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Всевышнего и восклицавшее:

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

14 – Хвала Всевышнему в вышине небес!А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

15 Когда ангелы вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём это нам объявил Вечный?

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

16 Они поспешили туда и нашли Марьям, Юсуфа и младенца, лежащего в кормушке для скота.

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

17 Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

19 а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

21 На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иса – имя, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусы, Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

23 потому что в Законе Вечного написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному». .

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

24 Они должны были также по Закону Вечного принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей.

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Шимон. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесёт утешение для Исраила, и на нём был Святой Дух.

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

26 Святой Дух открыл ему, что он не умрёт, пока не увидит Масиха, посланного Вечным.

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

27 Ведомый Святым Духом, Шимон пришёл в храм, и когда родители принесли младенца Ису, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

28 Шимон взял Его на руки и прославил Всевышнего, сказав:

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

29 – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего раба с миром,

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

30 потому что мои глаза увидели спасение,

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов,

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

32 свет откровения язычникам и славу народа Твоего, Исраила!

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

33 Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

34 Потом Шимон благословил их и сказал Марьям, матери ребёнка: – Это дитя будет причиной падения и возвышения для многих в Исраиле и станет знамением от Всевышнего, которое будет многими отвергаемо, –

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через всё это откроются тайные мысли многих людей.

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

36 Там находилась также пророчица Ханна, дочь Пануила, из рода Ашира. Она была в глубокой старости. Ханна прожила семь лет со своим мужем,

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Всевышнему постами и молитвами.

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

38 Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

39 Когда родители Исы сделали всё, что предписывал Закон Вечного, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

40 Ребёнок рос и набирался сил и мудрости, и Всевышний был благосклонен к Нему.

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

41 Каждый год на праздник Освобождения родители Исы ходили в Иерусалим.

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

44 Полагая, что Он идёт среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

46 Через три дня они нашли мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

48 Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

49 – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?

50 But they could not understand the word which he said to them.

50 Но они не поняли, о чём Он им говорил.

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но всё происшедшее Его мать хранила в своей памяти.

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.

52 Иса взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Всевышний.