Luke

Chapter 2

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

3 And every man went to be registered in his own city.

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

50 But they could not understand the word which he said to them.

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 2

1 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250, daß ein Gebot1378 vom3844 Kaiser2541 Augustus828 ausging1831, daß alle3956 Welt3625 geschätzt würde583.

2 Und diese3778 Schätzung582 war1096 die allererste und geschah1096 zu der Zeit, da Cyrenius2958 Landpfleger2230 in Syrien4947 war4413.

3 Und2532 jedermann ging4198, daß er sich schätzen ließe583, ein. jeglicher3956 in1519 seine2398 Stadt4172.

4 Da2532 machte sich auch2532 auf Joseph2501 aus1537 Galiläa1056, aus1537 der3748 Stadt4172 Nazareth3478, in1519 das jüdische Land2449 zur Stadt4172 Davids1138 die da heißt2564 Bethlehem965, darum1223 daß er305 von575 dem Hause3624 und1161 Geschlechte3965 Davids1138 war1511,

5 auf daß er846 sich schätzen ließe583 mit4862 Maria3137, seinem vertrauten3423 Weibe1135, die war5607 schwanger1471.

6 Und1161 als1722 sie846 daselbst1563 waren1511, kam1096 die Zeit2250, daß sie846 gebären5088 sollte.

7 Und2532 sie846 gebar5088 ihren ersten4416 Sohn und2532 wickelte4683 ihn846 in1722 Windeln und2532 legte347 ihn in eine Krippe5336; denn1360 sie846 hatten2258 sonst keinen3756 Raum5117 in der Herberge2646.

8 Und2532 es waren2258 Hirten4166 in1722 derselbigen Gegend5561 auf1909 dem Felde bei den Hürden, die hüteten5442 des846 Nachts5438 ihre Herde4167.

9 und2532 siehe2400 des846 HErrn2962 Engel32 trat zu2186 ihnen, und2532 die Klarheit1391 des846 HErrn2962 leuchtete4034 um sie, und2532 sie fürchteten sich5399 sehr3173.

10 Und2532 der3748 Engel32 sprach2036 zu1063 ihnen846: Fürchtet5399 euch5213 nicht3361! Siehe2400, ich verkündige2097 euch große3173 Freude5479, die allem3956 Volk2992 widerfahren wird2071;

11 denn3754 euch5213 ist2076 heute4594 der Heiland4990 geboren5088, welcher3739 ist Christus5547, der HErr2962, in1722 der Stadt4172 Davids1138.

12 Und2532 das5124 habt5213 zum Zeichen4592: Ihr werdet finden2147 das Kind1025 in1722 Windeln gewickelt4683 und in einer Krippe5336 liegen2749.

13 Und2532 alsbald1810 war1096 da bei4862 dem Engel32 die Menge4128 der himmlischen3770 Heerscharen4756, die lobten134 GOtt2316 und2532 sprachen3004:

14 Ehre1391 sei GOtt2316 in1722 der1722 Höhe5310 und2532 Friede1515 auf1909 Erden1093 und den444 Menschen ein Wohlgefallen2107!

15 Und2532 da5613 die5124 Engel32 von575 ihnen846 gen1519 Himmel fuhren565, sprachen2036 die3588 Hirten untereinander240: Laßt1330 uns1330 nun1211 gehen gen2193 Bethlehem965 und2532 die Geschichte4487 sehen1096, die da geschehen1096 ist, die uns2254 der HErr2962 kundgetan1107 hat1492.

16 Und2532 sie kamen2064 eilend4692 und5037 fanden429 beide, Maria3137 und2532 Joseph2501, dazu2532 das Kind1025 in1722 der Krippe5336 liegen2749.

17 Da sie846 es aber1161 gesehen1492 hatten, breiteten1232 sie das3588 Wort4487 aus, welches zu ihnen von diesem5127 Kind3813 gesagt war2980.

18 Und2532 alle3956, vor die3588 es kam, wunderten sich2296 der4012 Rede2980, die5259 ihnen846 die Hirten4166 gesagt hatten191.

19 Maria3137 aber1161 behielt4933 alle3956 diese5023 Worte und bewegete sie in1722 ihrem Herzen2588.

20 Und2532 die3739 Hirten4166 kehreten wieder1994 um, preiseten und2532 lobten134 GOtt2316 um alles3956, was sie846 gehöret und2532 gesehen1492 hatten191, wie2531 denn zu1909 ihnen4314 gesagt war1392.

21 Und2532 da3753 acht3638 Tage2250 um waren, daß das Kind beschnitten würde4059, da ward4815 sein846 Name3686 genannt2564 JEsus2424, welcher genannt2564 war4130 von5259 dem3588 Engel2532, ehe4253 denn er846 in1722 Mutterleibe2836 empfangen ward.

22 Und2532 da3753 die Tage2250 ihrer Reinigung2512 nach2596 dem Gesetz3551. Moses3475 kamen4130, brachten sie846 ihn846 gen1519 Jerusalem2414, daß sie321 ihn darstelleten dem HErrn2962

23 (wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Gesetz3551 des HErrn2962: Allerlei Männlein, das3956 zum ersten die Mutter3388 bricht1272, soll dem HErrn geheiliget heißen2564),

24 und2532 daß sie1325 gäben das Opfer2378, nachdem gesagt ist2046 im2596 Gesetz3551 des1722 HErrn2962, ein Paar2201 Turteltauben5167 oder2228 zwo junge3502 Tauben4058.

25 Und2532 siehe2400, ein Mensch444 war2258 zu Jerusalem2419 mit1909 Namen3686 Simeon4826; und2532 derselbe3778 Mensch444 war2258 fromm1342 und2532 gottesfürchtig2126 und2532 wartete auf4327 den Trost3874 Israels2474; und der3739 Heilige40 Geist4151 war in1722 ihm846.

26 Und2532 ihm war2258 eine Antwort5537 worden von5259 dem Heiligen40 Geist4151, er846 sollte1492 den Tod2288 nicht3361 sehen1492, er hätte denn2228 zuvor den Christ des HErrn2962 gesehen1492.

27 Und2532 kam2064 aus Anregen des846 Geistes4151 in1722 den Tempel2411. Und2532 da die Eltern1118 das Kind3813 JEsus2424 in den Tempel brachten1521, daß sie für4012 ihn täten4160, wie2596 man pfleget nach1519 dem Gesetz3551,

28 da2532 nahm1209 er1209 ihn auf1519 seine846 Arme43 und2532 lobete GOtt2316 und2532 sprach2036:

29 HErr1203, nun3568 lässest du4675 deinen4675 Diener1401 im1722 Frieden1515 fahren, wie2596 du gesagt hast4487;

30 denn3754 meine3450 Augen3788 haben deinen4675 Heiland4992 gesehen1492,

31 welchen3739 du bereitet2090 hast vor2596 allen3956 Völkern2992,

32 ein Licht5457, zu1519 erleuchten602 die Heiden1484, und2532 zum Preis1391 deines4675 Volks2992 Israel2474.

33 Und2532 sein Vater2501 und2532 Mutter3384 wunderten sich2258 des846, das1909 von4012 ihm846 geredet ward2980.

34 Und2532 Simeon4826 segnete2127 sie846 und2532 sprach2036 zu4314 Maria3137, seiner846 Mutter3384: Siehe2400, dieser3778 wird483 gesetzt2749 zu1722 einem Fall4431 und2532 Auferstehen386 vieler4183 in1519 Israel2474 und2532 zu1519 einem Zeichen4592, dem widersprochen wird

35 (und1161 es wird2532 ein Schwert4501 durch deine4675 See LE5590 dringen1330), auf1537 daß3704 vieler4183 Herzen Gedanken1261 offenbar werden601.

36 Und2532 es war2258 eine Prophetin4398, Hanna451, eine Tochter2364 Phanuels5323, vom1537 Geschlecht5443 Asser768; die3778 war wohl4260 betaget und hatte gelebt2198 sieben2033 Jahre2094 mit1722 ihrem Manne435 nach3326 ihrer575 Jungfrauschaft3932

37 und2532 war nun eine Witwe5503 bei5613 vierundachtzig5064 Jahren2094; die3778 kam868 nimmer3756 vom575 Tempel2411, dienete GOtt mit3000 Fasten3521 und Beten1162 Tag2250 und Nacht3571:

38 Dieselbige trat auch hinzu zu2186 derselbigen Stunde5610 und2532 preisete den846 HErrn2962 und2532 redete2980 von4012 ihm846 zu1722 allen3956, die3778 da auf die Erlösung3085 zu Jerusalem2419 warteten4327.

39 Und2532 da5613 sie es alles537 vollendet hatten5055 nach2596 dem Gesetz3551 des HErrn2962, kehrten sie wieder5290 nach1519 Galiläa1056 zu1519 ihrer Stadt4172 Nazareth3478.

40 Aber1161 das Kind3813 wuchs837 und2532 ward stark2901 im1909 Geist4151, voller4137 Weisheit4678; und2532 Gottes2316 Gnade5485 war2258 bei ihm846.

41 Und2532 seine Eltern1118 gingen4198 alle2596 Jahre2094 gen Jerusalem2419 auf1519 das Osterfest1859

42 Und2532 da3753 er846 zwölf1427 Jahre2094 alt war1096, gingen sie hinauf305 gen Jerusalem2414 nach1519 Gewohnheit1485 des Festes1859.

43 Und2532 da1722 die Tage2250 vollendet waren5048, und2532 sie846 wieder5290 nach Hause gingen, blieb5278 das Kind3816 JEsus2424 zu1722 Jerusalem2419; und2532 seine846 Eltern2501 wußten‘s1097 nicht3756.

44 Sie3543 meineten aber1161, er846 wäre1511 unter1722 den1722 Gefährten4923, und2532 kamen2064 eine Tagereise2250 und suchten327 ihn846 unter1722 den Gefreundeten4773 und Bekannten1110.

45 Und2532 da sie846 ihn nicht3361 fanden2147 gingen sie846 wiederum5290 gen1519 Jerusalem2419 und2212 suchten ihn.

46 Und2532 begab1096 sich, nach3326 dreien5140 Tagen2250 fanden2147 sie846 ihn im1722 Tempel2411 sitzen2516 mitten3319 unter1722 den Lehrern1320, daß er846 ihnen zuhörete und2532 sie846 fragete.

47 Und1161 alle3956, die191 ihm846 zuhöreten, verwunderten sich1839 seines1909 Verstandes4907 und seiner846 Antwort612.

48 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, entsetzten1605 sie846 sich. Und2532 seine846 Mutter3384 sprach2036 zu4314 ihm: Mein Sohn5043, warum5101 hast du2212 uns2254 das3779 getan4160? Siehe2400, dein4675 Vater3962 und2504 ich haben4160 dich4571 mit Schmerzen3600 gesucht.

49 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 ist‘s, daß3754 ihr846 mich3165 gesucht habt2212? Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ich3165 sein1511 muß1163 in1722 dem, was meines3450 Vaters3962 ist?

50 Und2532 sie4920 verstunden das3739 Wort4487 nicht3756, das er846 mit ihnen redete2980.

51 Und2532 er846 ging2597 mit3326 ihnen846 hinab und2532 kam2064 gen1722 Nazareth3478 und2532 war2258 ihnen untertan5293. Und2532 seine846 Mutter3384 behielt1301 alle3956 diese5023 Worte4487 in1519 ihrem Herzen2588.

52 Und2532 JEsus2424 nahm zu4298 an3844 Weisheit4678, Alter2244 und2532 Gnade5485 bei GOtt2316 und2532 den444 Menschen.

Luke

Chapter 2

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 2

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

1 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250, daß ein Gebot1378 vom3844 Kaiser2541 Augustus828 ausging1831, daß alle3956 Welt3625 geschätzt würde583.

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

2 Und diese3778 Schätzung582 war1096 die allererste und geschah1096 zu der Zeit, da Cyrenius2958 Landpfleger2230 in Syrien4947 war4413.

3 And every man went to be registered in his own city.

3 Und2532 jedermann ging4198, daß er sich schätzen ließe583, ein. jeglicher3956 in1519 seine2398 Stadt4172.

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

4 Da2532 machte sich auch2532 auf Joseph2501 aus1537 Galiläa1056, aus1537 der3748 Stadt4172 Nazareth3478, in1519 das jüdische Land2449 zur Stadt4172 Davids1138 die da heißt2564 Bethlehem965, darum1223 daß er305 von575 dem Hause3624 und1161 Geschlechte3965 Davids1138 war1511,

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

5 auf daß er846 sich schätzen ließe583 mit4862 Maria3137, seinem vertrauten3423 Weibe1135, die war5607 schwanger1471.

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

6 Und1161 als1722 sie846 daselbst1563 waren1511, kam1096 die Zeit2250, daß sie846 gebären5088 sollte.

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

7 Und2532 sie846 gebar5088 ihren ersten4416 Sohn und2532 wickelte4683 ihn846 in1722 Windeln und2532 legte347 ihn in eine Krippe5336; denn1360 sie846 hatten2258 sonst keinen3756 Raum5117 in der Herberge2646.

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

8 Und2532 es waren2258 Hirten4166 in1722 derselbigen Gegend5561 auf1909 dem Felde bei den Hürden, die hüteten5442 des846 Nachts5438 ihre Herde4167.

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

9 und2532 siehe2400 des846 HErrn2962 Engel32 trat zu2186 ihnen, und2532 die Klarheit1391 des846 HErrn2962 leuchtete4034 um sie, und2532 sie fürchteten sich5399 sehr3173.

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

10 Und2532 der3748 Engel32 sprach2036 zu1063 ihnen846: Fürchtet5399 euch5213 nicht3361! Siehe2400, ich verkündige2097 euch große3173 Freude5479, die allem3956 Volk2992 widerfahren wird2071;

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

11 denn3754 euch5213 ist2076 heute4594 der Heiland4990 geboren5088, welcher3739 ist Christus5547, der HErr2962, in1722 der Stadt4172 Davids1138.

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

12 Und2532 das5124 habt5213 zum Zeichen4592: Ihr werdet finden2147 das Kind1025 in1722 Windeln gewickelt4683 und in einer Krippe5336 liegen2749.

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

13 Und2532 alsbald1810 war1096 da bei4862 dem Engel32 die Menge4128 der himmlischen3770 Heerscharen4756, die lobten134 GOtt2316 und2532 sprachen3004:

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

14 Ehre1391 sei GOtt2316 in1722 der1722 Höhe5310 und2532 Friede1515 auf1909 Erden1093 und den444 Menschen ein Wohlgefallen2107!

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

15 Und2532 da5613 die5124 Engel32 von575 ihnen846 gen1519 Himmel fuhren565, sprachen2036 die3588 Hirten untereinander240: Laßt1330 uns1330 nun1211 gehen gen2193 Bethlehem965 und2532 die Geschichte4487 sehen1096, die da geschehen1096 ist, die uns2254 der HErr2962 kundgetan1107 hat1492.

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

16 Und2532 sie kamen2064 eilend4692 und5037 fanden429 beide, Maria3137 und2532 Joseph2501, dazu2532 das Kind1025 in1722 der Krippe5336 liegen2749.

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

17 Da sie846 es aber1161 gesehen1492 hatten, breiteten1232 sie das3588 Wort4487 aus, welches zu ihnen von diesem5127 Kind3813 gesagt war2980.

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

18 Und2532 alle3956, vor die3588 es kam, wunderten sich2296 der4012 Rede2980, die5259 ihnen846 die Hirten4166 gesagt hatten191.

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

19 Maria3137 aber1161 behielt4933 alle3956 diese5023 Worte und bewegete sie in1722 ihrem Herzen2588.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

20 Und2532 die3739 Hirten4166 kehreten wieder1994 um, preiseten und2532 lobten134 GOtt2316 um alles3956, was sie846 gehöret und2532 gesehen1492 hatten191, wie2531 denn zu1909 ihnen4314 gesagt war1392.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

21 Und2532 da3753 acht3638 Tage2250 um waren, daß das Kind beschnitten würde4059, da ward4815 sein846 Name3686 genannt2564 JEsus2424, welcher genannt2564 war4130 von5259 dem3588 Engel2532, ehe4253 denn er846 in1722 Mutterleibe2836 empfangen ward.

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

22 Und2532 da3753 die Tage2250 ihrer Reinigung2512 nach2596 dem Gesetz3551. Moses3475 kamen4130, brachten sie846 ihn846 gen1519 Jerusalem2414, daß sie321 ihn darstelleten dem HErrn2962

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

23 (wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Gesetz3551 des HErrn2962: Allerlei Männlein, das3956 zum ersten die Mutter3388 bricht1272, soll dem HErrn geheiliget heißen2564),

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

24 und2532 daß sie1325 gäben das Opfer2378, nachdem gesagt ist2046 im2596 Gesetz3551 des1722 HErrn2962, ein Paar2201 Turteltauben5167 oder2228 zwo junge3502 Tauben4058.

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

25 Und2532 siehe2400, ein Mensch444 war2258 zu Jerusalem2419 mit1909 Namen3686 Simeon4826; und2532 derselbe3778 Mensch444 war2258 fromm1342 und2532 gottesfürchtig2126 und2532 wartete auf4327 den Trost3874 Israels2474; und der3739 Heilige40 Geist4151 war in1722 ihm846.

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

26 Und2532 ihm war2258 eine Antwort5537 worden von5259 dem Heiligen40 Geist4151, er846 sollte1492 den Tod2288 nicht3361 sehen1492, er hätte denn2228 zuvor den Christ des HErrn2962 gesehen1492.

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

27 Und2532 kam2064 aus Anregen des846 Geistes4151 in1722 den Tempel2411. Und2532 da die Eltern1118 das Kind3813 JEsus2424 in den Tempel brachten1521, daß sie für4012 ihn täten4160, wie2596 man pfleget nach1519 dem Gesetz3551,

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

28 da2532 nahm1209 er1209 ihn auf1519 seine846 Arme43 und2532 lobete GOtt2316 und2532 sprach2036:

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

29 HErr1203, nun3568 lässest du4675 deinen4675 Diener1401 im1722 Frieden1515 fahren, wie2596 du gesagt hast4487;

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

30 denn3754 meine3450 Augen3788 haben deinen4675 Heiland4992 gesehen1492,

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

31 welchen3739 du bereitet2090 hast vor2596 allen3956 Völkern2992,

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

32 ein Licht5457, zu1519 erleuchten602 die Heiden1484, und2532 zum Preis1391 deines4675 Volks2992 Israel2474.

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

33 Und2532 sein Vater2501 und2532 Mutter3384 wunderten sich2258 des846, das1909 von4012 ihm846 geredet ward2980.

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

34 Und2532 Simeon4826 segnete2127 sie846 und2532 sprach2036 zu4314 Maria3137, seiner846 Mutter3384: Siehe2400, dieser3778 wird483 gesetzt2749 zu1722 einem Fall4431 und2532 Auferstehen386 vieler4183 in1519 Israel2474 und2532 zu1519 einem Zeichen4592, dem widersprochen wird

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

35 (und1161 es wird2532 ein Schwert4501 durch deine4675 See LE5590 dringen1330), auf1537 daß3704 vieler4183 Herzen Gedanken1261 offenbar werden601.

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

36 Und2532 es war2258 eine Prophetin4398, Hanna451, eine Tochter2364 Phanuels5323, vom1537 Geschlecht5443 Asser768; die3778 war wohl4260 betaget und hatte gelebt2198 sieben2033 Jahre2094 mit1722 ihrem Manne435 nach3326 ihrer575 Jungfrauschaft3932

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

37 und2532 war nun eine Witwe5503 bei5613 vierundachtzig5064 Jahren2094; die3778 kam868 nimmer3756 vom575 Tempel2411, dienete GOtt mit3000 Fasten3521 und Beten1162 Tag2250 und Nacht3571:

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

38 Dieselbige trat auch hinzu zu2186 derselbigen Stunde5610 und2532 preisete den846 HErrn2962 und2532 redete2980 von4012 ihm846 zu1722 allen3956, die3778 da auf die Erlösung3085 zu Jerusalem2419 warteten4327.

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

39 Und2532 da5613 sie es alles537 vollendet hatten5055 nach2596 dem Gesetz3551 des HErrn2962, kehrten sie wieder5290 nach1519 Galiläa1056 zu1519 ihrer Stadt4172 Nazareth3478.

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

40 Aber1161 das Kind3813 wuchs837 und2532 ward stark2901 im1909 Geist4151, voller4137 Weisheit4678; und2532 Gottes2316 Gnade5485 war2258 bei ihm846.

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

41 Und2532 seine Eltern1118 gingen4198 alle2596 Jahre2094 gen Jerusalem2419 auf1519 das Osterfest1859

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

42 Und2532 da3753 er846 zwölf1427 Jahre2094 alt war1096, gingen sie hinauf305 gen Jerusalem2414 nach1519 Gewohnheit1485 des Festes1859.

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

43 Und2532 da1722 die Tage2250 vollendet waren5048, und2532 sie846 wieder5290 nach Hause gingen, blieb5278 das Kind3816 JEsus2424 zu1722 Jerusalem2419; und2532 seine846 Eltern2501 wußten‘s1097 nicht3756.

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

44 Sie3543 meineten aber1161, er846 wäre1511 unter1722 den1722 Gefährten4923, und2532 kamen2064 eine Tagereise2250 und suchten327 ihn846 unter1722 den Gefreundeten4773 und Bekannten1110.

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

45 Und2532 da sie846 ihn nicht3361 fanden2147 gingen sie846 wiederum5290 gen1519 Jerusalem2419 und2212 suchten ihn.

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

46 Und2532 begab1096 sich, nach3326 dreien5140 Tagen2250 fanden2147 sie846 ihn im1722 Tempel2411 sitzen2516 mitten3319 unter1722 den Lehrern1320, daß er846 ihnen zuhörete und2532 sie846 fragete.

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

47 Und1161 alle3956, die191 ihm846 zuhöreten, verwunderten sich1839 seines1909 Verstandes4907 und seiner846 Antwort612.

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

48 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, entsetzten1605 sie846 sich. Und2532 seine846 Mutter3384 sprach2036 zu4314 ihm: Mein Sohn5043, warum5101 hast du2212 uns2254 das3779 getan4160? Siehe2400, dein4675 Vater3962 und2504 ich haben4160 dich4571 mit Schmerzen3600 gesucht.

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

49 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 ist‘s, daß3754 ihr846 mich3165 gesucht habt2212? Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ich3165 sein1511 muß1163 in1722 dem, was meines3450 Vaters3962 ist?

50 But they could not understand the word which he said to them.

50 Und2532 sie4920 verstunden das3739 Wort4487 nicht3756, das er846 mit ihnen redete2980.

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

51 Und2532 er846 ging2597 mit3326 ihnen846 hinab und2532 kam2064 gen1722 Nazareth3478 und2532 war2258 ihnen untertan5293. Und2532 seine846 Mutter3384 behielt1301 alle3956 diese5023 Worte4487 in1519 ihrem Herzen2588.

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.

52 Und2532 JEsus2424 nahm zu4298 an3844 Weisheit4678, Alter2244 und2532 Gnade5485 bei GOtt2316 und2532 den444 Menschen.