Psalms

Psalm 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Псалтирь

Псалом 77

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

Psalms

Psalm 77

Псалтирь

Псалом 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»