Psalms

Psalm 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

詩篇

第77篇

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

Psalms

Psalm 77

詩篇

第77篇

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。