Psalms

Psalm 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Псалтырь

Псалом 77

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»

Psalms

Psalm 77

Псалтырь

Псалом 77

1 I CRIED to God with my voice, and he heard me; I have lifted up my voice to him, and he answered me.

1 Стих Асафа Выслушай наставление мое, народ мой, прислушайся к словам уст моих!

2 In the day of my trouble I sought the LORD; my torment continued through the night, and ceased not; there was no comforter for my soul.

2 Притчу поведаю устами своими, тайны древние изреку.

3 When I remembered, O God, I was troubled; I meditated, and my spirit was overwhelmed.

3 Что услышали мы и узнали, что нам передали наши отцы,

4 My eyes are dazed; I am dumb so that I cannot speak.

4 от их потомков не скроем — расскажем поколению грядущему о дивных делах ГОСПОДА, о могуществе Его и о чудесах, которые Он совершил.

5 I have considered the days of old; I am mindful of the years of ancient times.

5 Свидетельство о воле Своей Он дал Иакову, установил закон в Израиле. Он заповедал отцам нашим и то, и другое передать их потомкам,

6 I meditated far into the night; I communed with mine own heart; I have examined my soul and said,

6 чтобы всё это было известно грядущему поколению, детям, которым родиться еще предстоит, а те, в свою очередь, говорили б об этом детям своим.

7 Has the LORD forsaken me for ever? and will he be favorable no more?

7 И это всё для того, чтобы они надежду свою возлагали на Бога, дел Его не забывали и следовали заповедям Его;

8 Is his mercy gone for ever? does his promise fail for evermore?

8 дабы не были они как отцы их — поколение упрямое и мятежное, поколение с сердцем нестойким и духом, неверным Богу,

9 Has God forgotten to be gracious? has he in anger shut up his tender mercies?

9 как сыны Ефрема, что, хоть и луками вооруженные, в бегство обратились в день битвы.

10 And I said, This is my infirmity; it is another visitation of the power of the most High.

10 Не сохранили они Завет Божий, по закону Его поступать отказались,

11 I will remember the works of the LORD; surely I will remember thy wonders of old.

11 забыли о делах Его и о чудесах Его, которые некогда Он дал им увидеть.

12 I will meditate also of all thy works, and think of thy skillful doings.

12 Он чудеса совершал на глазах отцов их в земле египетской, на поле Цоана.

13 Thy way, O God, is holy; there is none so great as our God.

13 Он море разделил, провел их чрез него, заставил воды стоять стеною.

14 Thou art the God that doest wonders; thou hast declared thy strength among the people.

14 Облаком Он вел их днем и всю ночь — светом огня.

15 Thou hast with thine arm saved thy people, the sons of Jacob and Joseph.

15 В пустыне Он скалы рассекал и водою, словно из бездны, вдоволь поил народ.

16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid; the depths also were troubled.

16 Из скалы потоки выводил — рекою текла вода.

17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; thine arrows also flew around.

17 Но они против Него грешить продолжали и противились Всевышнему в пустыне,

18 The voice of thy thunder was in the heavens; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

18 сознательно терпение Божие испытывали, пищи вожделенной требуя себе.

19 Thy way is in the sea, and thy path is in the great waters, but thy footsteps are not seen.

19 Оскорбляли Бога, свое неверье выражая: «Приготовит ли Он трапезу для нас в пустыне?

20 Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

20 Когда ударил Он в скалу, хлынула вода, потекла ручьями; но сможет ли Он дать нам хлеб и мясо приготовит ли для народа Своего?»