Acts

Chapter 11

1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God.

2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him,

3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them.

4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying,

5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me.

6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat.

8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.

9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.

10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven.

11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying.

12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.

13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter;

14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved.

15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning.

16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.

17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God?

18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.

19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only.

20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus.

21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD.

22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och.

23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts.

24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD.

25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul.

26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on.

27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och.

28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar.

29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a.

30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul.

Деяния апостолов

Глава 11

1 Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 — Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

4 Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 — Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.

Acts

Chapter 11

Деяния апостолов

Глава 11

1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God.

1 Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him,

2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them.

3 — Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.

4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying,

4 Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me.

5 — Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.

6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat.

7 Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.

8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.

9 Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven.

10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying.

11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.

12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter;

13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved.

14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning.

15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.

16 Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God?

17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.

18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only.

19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus.

20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD.

21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och.

22 Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts.

23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD.

24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul.

25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on.

26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och.

27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar.

28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a.

29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul.

30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.