ActsChapter 11 |
1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God. |
2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him, |
3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them. |
4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying, |
5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me. |
6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat. |
8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth. |
9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean. |
10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven. |
11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying. |
12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house. |
13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter; |
14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved. |
15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning. |
16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. |
17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God? |
18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life. |
19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only. |
20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus. |
21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD. |
22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och. |
23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts. |
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD. |
25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul. |
26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on. |
27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och. |
28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar. |
29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a. |
30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul. |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 |
2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его: |
3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними». |
4 |
5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне. |
6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных. |
7 А также я услышал голос, который сказал мне: |
8 |
9 |
10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо. |
11 |
12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий. |
13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром. |
14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“. |
15 |
16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: |
17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?» |
18 |
19 |
20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу. |
22 |
23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем, |
24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу. |
25 |
26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами. |
27 |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия). |
29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее. |
30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом. |
ActsChapter 11 |
Деяния апостоловГлава 11 |
1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God. |
1 |
2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him, |
2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его: |
3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them. |
3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними». |
4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying, |
4 |
5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me. |
5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне. |
6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных. |
7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat. |
7 А также я услышал голос, который сказал мне: |
8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth. |
8 |
9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean. |
9 |
10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven. |
10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо. |
11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying. |
11 |
12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house. |
12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий. |
13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter; |
13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром. |
14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved. |
14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“. |
15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning. |
15 |
16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. |
16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: |
17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God? |
17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?» |
18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life. |
18 |
19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only. |
19 |
20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus. |
20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе. |
21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD. |
21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу. |
22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och. |
22 |
23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts. |
23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем, |
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD. |
24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу. |
25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul. |
25 |
26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on. |
26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами. |
27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och. |
27 |
28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar. |
28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия). |
29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a. |
29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее. |
30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul. |
30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом. |