ActsChapter 11 |
1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God. |
2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him, |
3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them. |
4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying, |
5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me. |
6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat. |
8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth. |
9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean. |
10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven. |
11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying. |
12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house. |
13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter; |
14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved. |
15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning. |
16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. |
17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God? |
18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life. |
19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only. |
20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus. |
21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD. |
22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och. |
23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts. |
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD. |
25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul. |
26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on. |
27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och. |
28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar. |
29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a. |
30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul. |
使徒行傳第11章 |
1 |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
6 我定睛察看 |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
9 又 |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
11 看哪 |
12 靈 |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
18 眾人聽見這些 |
19 |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
21 主的手 |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
25 他又往大數去找掃羅, |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
27 |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |
ActsChapter 11 |
使徒行傳第11章 |
1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God. |
1 |
2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him, |
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: |
3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them. |
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 |
4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying, |
4 彼得就開口把這事從起頭 |
5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me. |
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 |
6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
6 我定睛察看 |
7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat. |
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 |
8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth. |
8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 |
9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean. |
9 又 |
10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven. |
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 |
11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying. |
11 看哪 |
12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house. |
12 靈 |
13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter; |
13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; |
14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved. |
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 |
15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning. |
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 |
16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. |
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 |
17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God? |
17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 |
18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life. |
18 眾人聽見這些 |
19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only. |
19 |
20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus. |
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 |
21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD. |
21 主的手 |
22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och. |
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 |
23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts. |
23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 |
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD. |
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 |
25 Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul. |
25 他又往大數去找掃羅, |
26 And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on. |
26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 |
27 And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och. |
27 |
28 And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cµ'sar. |
28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 |
29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµ'a. |
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 |
30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul. |
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |