John

Chapter 10

1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit.

2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep.

3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out.

4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice.

5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.

6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them.

7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them.

9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture.

10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly.

11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep.

12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep.

13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep.

14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.

15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep.

16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd.

17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.

18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.

19 There was again a division among the Jews because of these sayings.

20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him?

21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind?

22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.

23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.

24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly.

25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me.

26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you.

27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands.

29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand.

30 I and my Father are one in accord.

31 Then the Jews again took up stones to stone him.

32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me?

33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God.

34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods?

35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken;

36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God.

37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.

38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father.

39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands.

40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there.

41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.

42 And many believed in him.

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не через дверь входит во двор овчий, а влезает иным путем, — тот вор и разбойник;

2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам.

3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их.

4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его.

5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих.

6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил.

7 Снова сказал Иисус: истинно, истинно говорю вам: Я — дверь овцам.

8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы.

9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет.

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели.

11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец.

12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет),

13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец.

14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои.

15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец.

16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь.

17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее.

18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего.

19 Снова произошло разделение между Иудеями из-за этих слов.

20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете?

21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым?

22 Настал тогда праздник Обновления в Иерусалиме; была зима.

23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом.

24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто.

25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне;

26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих.

27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною,

28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей.

29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто.

30 Я и Отец — одно.

31 Снова взяли камни Иудеи, чтобы побить Его.

32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями?

33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом.

34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?

35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, —

36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?

37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне.

38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце.

39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их.

40 И пошел Он снова на ту сторону Иордана, на то место, где Иоанн прежде крестил, и остался там.

41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

42 И многие уверовали в Него там.

John

Chapter 10

Евангелие от Иоанна

Глава 10

1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit.

1 Истинно, истинно говорю вам: кто не через дверь входит во двор овчий, а влезает иным путем, — тот вор и разбойник;

2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep.

2 а кто входит через дверь, — тот пастырь овцам.

3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out.

3 Ему привратник отворяет, и овцы голос его слышат, и своих овец он зовет по имени и выводит их.

4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice.

4 И когда он всех своих выгонит, — впереди их идет, и овцы за ним следуют, потому что знают голос его.

5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger.

5 А за чужим не последуют, но побегут от него, потому что не знают голоса чужих.

6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them.

6 Эту притчу сказал им Иисус: они же не поняли, что значило то, что Он им говорил.

7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

7 Снова сказал Иисус: истинно, истинно говорю вам: Я — дверь овцам.

8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them.

8 Все, кто ни приходили до Меня, воры и разбойники, но не послушали их овцы.

9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture.

9 Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет.

10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly.

10 Вор приходит только для того, чтобы украсть и убить и погубить. Я пришел, чтобы жизнь имели и в избытке имели.

11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep.

11 Я — пастырь добрый. Пастырь добрый душу свою полагает за овец.

12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep.

12 Наемник, а не пастырь, тот, кому овцы не свои, видит, как волк приходит, и оставляет овец и бежит (и волк их похищает и разгоняет),

13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep.

13 потому что он наемник, и нет ему дела до овец.

14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.

14 Я — пастырь добрый, и знаю Моих, и знают Меня Мои.

15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep.

15 Как знает Меня Отец, знаю и Я Отца; и душу Мою полагаю за овец.

16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd.

16 И другие овцы есть у Меня — не из этого двора, и тех Мне надлежит привести, и голос Мой они услышат, и будет одно стадо, один Пастырь.

17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.

17 Потому любит Меня Отец, что Я полагаю душу Мою, чтобы снова принять ее.

18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.

18 Никто не брал ее от Меня, но Я полагаю ее Сам. Власть имею положить ее, и власть имею снова принять ее. Эту заповедь Я получил от Отца Моего.

19 There was again a division among the Jews because of these sayings.

19 Снова произошло разделение между Иудеями из-за этих слов.

20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him?

20 Говорили многие из них: в Нем бес, и Он безумствует. Что Его слушаете?

21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind?

21 Другие говорили: это — слова не бесноватого: может ли бес открывать глаза слепым?

22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.

22 Настал тогда праздник Обновления в Иерусалиме; была зима.

23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.

23 И ходил Иисус в храме, в Притворе Соломоновом.

24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly.

24 Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто.

25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me.

25 Ответил им Иисус: Я сказал вам, и вы не верите; дела, которые Я творю во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне;

26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you.

26 но вы не верите, потому что вы не из овец Моих.

27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

27 Овцы Мои голос Мой слышат, и Я знаю их, и они следуют за Мною,

28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands.

28 и Я даю им жизнь вечную, и не погибнут они вовек, и не похитит их никто из руки Моей.

29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand.

29 Отец Мой, Который дал Мне дар, больше всех, и из руки Отца не может похищать никто.

30 I and my Father are one in accord.

30 Я и Отец — одно.

31 Then the Jews again took up stones to stone him.

31 Снова взяли камни Иудеи, чтобы побить Его.

32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me?

32 Ответил им Иисус: много добрых дел показал Я вам от Отца. За какое из этих дел побиваете вы Меня камнями?

33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God.

33 Ответили Ему Иудеи: не за доброе дело мы побиваем Тебя камнями, но за хулу и за то, что Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом.

34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods?

34 Ответил им Иисус: не написано ли в Законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?

35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken;

35 Если Закон назвал богами тех, к которым было слово Божие, а Писание не может быть упразднено, —

36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God.

36 Тому ли, Кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «Ты богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?

37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me.

37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне.

38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father.

38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце.

39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands.

39 Тогда искали снова схватить Его, но Он уклонился от руки их.

40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there.

40 И пошел Он снова на ту сторону Иордана, на то место, где Иоанн прежде крестил, и остался там.

41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true.

41 И многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн знамения не сотворил никакого, но всё, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

42 And many believed in him.

42 И многие уверовали в Него там.