JohnChapter 10 |
1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit. |
2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep. |
3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. |
4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. |
5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger. |
6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them. |
7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. |
8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. |
9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. |
10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. |
11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. |
12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. |
13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. |
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. |
15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. |
16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. |
17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. |
19 There was again a division among the Jews because of these sayings. |
20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? |
21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind? |
22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly. |
25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me. |
26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you. |
27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; |
28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands. |
29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand. |
30 I and my Father are one in accord. |
31 Then the Jews again took up stones to stone him. |
32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me? |
33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God. |
34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods? |
35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken; |
36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God. |
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. |
38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father. |
39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. |
40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. |
41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true. |
42 And many believed in him. |
約翰福音第10章 |
1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 |
2 由門入者、羊牧也、 |
3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 |
4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 |
5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 |
6 耶穌設此譬、人不知其云何、 |
7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 |
8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 |
9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 |
10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 |
11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 |
12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 |
13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 |
14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 |
15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 |
16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 |
17 父愛我、以我捐命而復生、 |
18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 |
19 |
20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 |
21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ |
22 冬時、耶路撒冷修殿節、 |
23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 |
24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 |
25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 |
26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 |
27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 |
28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 |
29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 |
30 我與父一也、 |
31 猶太人取石欲擊之、 |
32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 |
33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 |
34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 |
35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 |
36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 |
37 若我不行父事、則勿信我、 |
38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 |
39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 |
40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 |
41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 |
42 於是、信之者衆、 |
JohnChapter 10 |
約翰福音第10章 |
1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit. |
1 我誠告爾、入羊牢不由其門、而從他處踰者、竊也、盜也、 |
2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep. |
2 由門入者、羊牧也、 |
3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. |
3 司門者爲之啓、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、 |
4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. |
4 出則先之行、羊識其聲而從焉、 |
5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger. |
5 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、 |
6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them. |
6 耶穌設此譬、人不知其云何、 |
7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. |
7 耶穌曰、我誠告爾、我卽羊之門、 |
8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. |
8 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、 |
9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. |
9 我卽門也、由我入者得救、出入得芻、 |
10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. |
10 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、 |
11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. |
11 我乃善牧、善牧者、爲羊捐命、 |
12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. |
12 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而羣散矣、 |
13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. |
13 傭逃者、以其爲傭、不顧羊耳、 |
14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. |
14 我乃善牧、識我羊、羊亦我識、 |
15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. |
15 如父識我、我識父焉、且我爲羊捐命矣、 |
16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. |
16 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、爲一羣一枚、 |
17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. |
17 父愛我、以我捐命而復生、 |
18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. |
18 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、〇 |
19 There was again a division among the Jews because of these sayings. |
19 |
20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? |
20 有曰、彼憑於鬼而狂、曷爲聽之、 |
21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind? |
21 有曰、此非憑於鬼者之言、鬼豈能明瞽者目乎、○ |
22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. |
22 冬時、耶路撒冷修殿節、 |
23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. |
23 耶穌在殿、遊所羅門之廊、 |
24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly. |
24 猶太人環語之曰、爾使我儕猶豫、幾何時乎、爾若基督、明以告我、 |
25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me. |
25 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可爲我證、而爾不信、 |
26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you. |
26 爾非我羊、是以不信、頃我有言、 |
27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; |
27 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、 |
28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands. |
28 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、 |
29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my Father's hand. |
29 父賜我以羊、父大於萬有、無能奪之於父手、 |
30 I and my Father are one in accord. |
30 我與父一也、 |
31 Then the Jews again took up stones to stone him. |
31 猶太人取石欲擊之、 |
32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me? |
32 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾爲何事、欲石擊我乎、 |
33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God. |
33 猶太人曰、我石擊爾、非爲善事、祇爲僭妄、以爾人也、而自謂上帝、 |
34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods? |
34 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹爲上帝乎、 |
35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken; |
35 且經不可毀矣、若奉上帝名者、稱爲上帝、 |
36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God. |
36 况父以之爲聖、遣人世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、 |
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. |
37 若我不行父事、則勿信我、 |
38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father. |
38 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之、而信父在我、我在父焉、 |
39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. |
39 衆復欲執之、耶穌脫手避去、 |
40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. |
40 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、 |
41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true. |
41 人多就之曰、約翰不行異蹟、而所言指此人者、皆眞也、 |
42 And many believed in him. |
42 於是、信之者衆、 |