Job

Chapter 41

1 CAN you catch the Leviathan with a hook? Or draw him out with a cord in his mouth?

2 Can you put a bridle in his mouth? Or bore his jaw with a thorn?

3 Will he make many supplications to you? Or will he speak flattering words to you?

4 Will he make a covenant with you? Or will you count him as a servant for ever?

5 Will you play with him as with a bird? Or will you keep him as a pet for your children?

6 Shall fishermen gather over him? Shall they divide him among many people?

7 Can you fill his skin with meat? Or bake his head with fire?

8 Try to capture him; such a battle you will have! You will never forget it.

9 Behold, Job, you now are set free from your afflictions. So your God will also remove your bitterness.

10 One cannot go far off when Leviathan is stirred up; but who then is able to stand before me?

11 Who has pre-eminence over me, so that I should surrender?

12 Whatever is under the whole heaven is mine.

13 I will not keep silence because of his power, and the might of his sinews.

14 Who has removed his skin? Who can come near him when the net is lowered?

15 Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about.

16 His mouth is tied up, and closely shut, as with a seal.

17 His teeth are so close together that no air can come between them.

18 They are joined one to another, they stick together so that they cannot be separated.

19 His appearance is full of light, and his eyes are like rays of the dawn.

20 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

21 Out of his nostrils goes smoke, like a flame spreading round the sides of a pot.

22 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.

23 He has great strength in his neck, and fear is to him like dancing.

24 His meat is good and fat, and it is nourishing.

25 His heart is never made to quake for fear, but is firm like a stone; yea as hard as flint.

26 Because of the fear of him, the mighty are afraid;

27 And the strong are humbled.

28 The wound of the sword is of no effect; the lances of the mighty he removes.

29 He considers iron like straw, and brass like rotten wood.

30 The bow cannot make him flee; he treats slingstones as stubble.

31 He laughs at the spear; he is at home in the deep as if he were on the dry land.

32 With his strong body he walks upon the ground.

33 He brings to destruction whatever is proud.

34 He is a king over all things in the deep.

約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。

Job

Chapter 41

約伯記

第41章

1 CAN you catch the Leviathan with a hook? Or draw him out with a cord in his mouth?

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 Can you put a bridle in his mouth? Or bore his jaw with a thorn?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 Will he make many supplications to you? Or will he speak flattering words to you?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 Will he make a covenant with you? Or will you count him as a servant for ever?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 Will you play with him as with a bird? Or will you keep him as a pet for your children?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 Shall fishermen gather over him? Shall they divide him among many people?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 Can you fill his skin with meat? Or bake his head with fire?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 Try to capture him; such a battle you will have! You will never forget it.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 Behold, Job, you now are set free from your afflictions. So your God will also remove your bitterness.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 One cannot go far off when Leviathan is stirred up; but who then is able to stand before me?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 Who has pre-eminence over me, so that I should surrender?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 Whatever is under the whole heaven is mine.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 I will not keep silence because of his power, and the might of his sinews.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 Who has removed his skin? Who can come near him when the net is lowered?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 His mouth is tied up, and closely shut, as with a seal.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 His teeth are so close together that no air can come between them.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 They are joined one to another, they stick together so that they cannot be separated.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 His appearance is full of light, and his eyes are like rays of the dawn.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 Out of his nostrils goes smoke, like a flame spreading round the sides of a pot.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 He has great strength in his neck, and fear is to him like dancing.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 His meat is good and fat, and it is nourishing.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 His heart is never made to quake for fear, but is firm like a stone; yea as hard as flint.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 Because of the fear of him, the mighty are afraid;

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

27 And the strong are humbled.

27 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。

28 The wound of the sword is of no effect; the lances of the mighty he removes.

28 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。

29 He considers iron like straw, and brass like rotten wood.

29 標槍[Darts]算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍[shaking of a spear]

30 The bow cannot make him flee; he treats slingstones as stubble.

30 有尖石在牠以下[Sharp stones are under him]牠將尖物鋪在淤泥上[he spreadeth sharp pointed things upon the mire]

31 He laughs at the spear; he is at home in the deep as if he were on the dry land.

31 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。

32 With his strong body he walks upon the ground.

32 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。

33 He brings to destruction whatever is proud.

33 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。

34 He is a king over all things in the deep.

34 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女[children]上作王。