JobChapter 41 |
1 CAN you catch the Leviathan with a hook? Or draw him out with a cord in his mouth? |
2 Can you put a bridle in his mouth? Or bore his jaw with a thorn? |
3 Will he make many supplications to you? Or will he speak flattering words to you? |
4 Will he make a covenant with you? Or will you count him as a servant for ever? |
5 Will you play with him as with a bird? Or will you keep him as a pet for your children? |
6 Shall fishermen gather over him? Shall they divide him among many people? |
7 Can you fill his skin with meat? Or bake his head with fire? |
8 Try to capture him; such a battle you will have! You will never forget it. |
9 Behold, Job, you now are set free from your afflictions. So your God will also remove your bitterness. |
10 One cannot go far off when Leviathan is stirred up; but who then is able to stand before me? |
11 Who has pre-eminence over me, so that I should surrender? |
12 Whatever is under the whole heaven is mine. |
13 I will not keep silence because of his power, and the might of his sinews. |
14 Who has removed his skin? Who can come near him when the net is lowered? |
15 Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about. |
16 His mouth is tied up, and closely shut, as with a seal. |
17 His teeth are so close together that no air can come between them. |
18 They are joined one to another, they stick together so that they cannot be separated. |
19 His appearance is full of light, and his eyes are like rays of the dawn. |
20 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
21 Out of his nostrils goes smoke, like a flame spreading round the sides of a pot. |
22 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. |
23 He has great strength in his neck, and fear is to him like dancing. |
24 His meat is good and fat, and it is nourishing. |
25 His heart is never made to quake for fear, but is firm like a stone; yea as hard as flint. |
26 Because of the fear of him, the mighty are afraid; |
27 And the strong are humbled. |
28 The wound of the sword is of no effect; the lances of the mighty he removes. |
29 He considers iron like straw, and brass like rotten wood. |
30 The bow cannot make him flee; he treats slingstones as stubble. |
31 He laughs at the spear; he is at home in the deep as if he were on the dry land. |
32 With his strong body he walks upon the ground. |
33 He brings to destruction whatever is proud. |
34 He is a king over all things in the deep. |
約伯記第41章 |
1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 |
2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 |
3 彼豈求爾諛爾。 |
4 與爾結約、爲爾服役乎。 |
5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 |
6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 |
7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 |
8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 |
9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 |
10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 |
11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 |
12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 |
13 孰能剝其膚、孰能近其口、 |
14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 |
15 最美者其鱗、密若緘封、 |
16 連砌無間、氣不得通、 |
17 膠漆交融、不能相分、 |
18 嚏發有光、目啟若曙、 |
19 口吐火燄、點點若明燈之光、 |
20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 |
21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 |
22 項有力、人盡畏、 |
23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 |
24 心剛如石、過於底磨。 |
25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 |
26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |
27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、 |
28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、 |
29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、 |
30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、 |
31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、 |
32 其行波際、有光可迹、海爲之白、 |
33 天下莫與之儔、性無畏懼、 |
34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。 |
JobChapter 41 |
約伯記第41章 |
1 CAN you catch the Leviathan with a hook? Or draw him out with a cord in his mouth? |
1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 |
2 Can you put a bridle in his mouth? Or bore his jaw with a thorn? |
2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 |
3 Will he make many supplications to you? Or will he speak flattering words to you? |
3 彼豈求爾諛爾。 |
4 Will he make a covenant with you? Or will you count him as a servant for ever? |
4 與爾結約、爲爾服役乎。 |
5 Will you play with him as with a bird? Or will you keep him as a pet for your children? |
5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 |
6 Shall fishermen gather over him? Shall they divide him among many people? |
6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 |
7 Can you fill his skin with meat? Or bake his head with fire? |
7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 |
8 Try to capture him; such a battle you will have! You will never forget it. |
8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 |
9 Behold, Job, you now are set free from your afflictions. So your God will also remove your bitterness. |
9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 |
10 One cannot go far off when Leviathan is stirred up; but who then is able to stand before me? |
10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 |
11 Who has pre-eminence over me, so that I should surrender? |
11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 |
12 Whatever is under the whole heaven is mine. |
12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 |
13 I will not keep silence because of his power, and the might of his sinews. |
13 孰能剝其膚、孰能近其口、 |
14 Who has removed his skin? Who can come near him when the net is lowered? |
14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 |
15 Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about. |
15 最美者其鱗、密若緘封、 |
16 His mouth is tied up, and closely shut, as with a seal. |
16 連砌無間、氣不得通、 |
17 His teeth are so close together that no air can come between them. |
17 膠漆交融、不能相分、 |
18 They are joined one to another, they stick together so that they cannot be separated. |
18 嚏發有光、目啟若曙、 |
19 His appearance is full of light, and his eyes are like rays of the dawn. |
19 口吐火燄、點點若明燈之光、 |
20 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 |
21 Out of his nostrils goes smoke, like a flame spreading round the sides of a pot. |
21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 |
22 His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth. |
22 項有力、人盡畏、 |
23 He has great strength in his neck, and fear is to him like dancing. |
23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 |
24 His meat is good and fat, and it is nourishing. |
24 心剛如石、過於底磨。 |
25 His heart is never made to quake for fear, but is firm like a stone; yea as hard as flint. |
25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 |
26 Because of the fear of him, the mighty are afraid; |
26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |
27 And the strong are humbled. |
27 視鐵若蓬蒿、視銅若枯木、 |
28 The wound of the sword is of no effect; the lances of the mighty he removes. |
28 射以矢、不思逃遁、發以石、等諸草芥、 |
29 He considers iron like straw, and brass like rotten wood. |
29 人制梃、彼以爲蒭、人舞戈、彼亦不畏、 |
30 The bow cannot make him flee; he treats slingstones as stubble. |
30 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有迹、 |
31 He laughs at the spear; he is at home in the deep as if he were on the dry land. |
31 其下深淵、水激射若鼎沸、海翻騰若調膏、 |
32 With his strong body he walks upon the ground. |
32 其行波際、有光可迹、海爲之白、 |
33 He brings to destruction whatever is proud. |
33 天下莫與之儔、性無畏懼、 |
34 He is a king over all things in the deep. |
34 強悍者被其蔑視、爲鱗族之雄。 |