Psalms

Psalm 143

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to413 my supplications:8469 in thy faithfulness530 answer6030 me, and in thy righteousness.6666

2 And enter935 not408 into judgment4941 with854 thy servant:5650 for3588 in thy sight6440 shall no3808 man3605 living2416 be justified.6663

3 For3588 the enemy341 hath persecuted7291 my soul;5315 he hath smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he hath made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

5 I remember2142 the days3117 of old;4480 6924 I meditate1897 on all3605 thy works;6467 I muse7878 on the work4639 of thy hands.3027

6 I stretch forth6566 my hands3027 unto thee:413 my soul5315 thirsteth after thee, as a thirsty5889 land.776 Selah.5542

7 Hear6030 me speedily,4116 O LORD:3068 my spirit7307 faileth:3615 hide5641 not408 thy face6440 from4480 me, lest I be like4911 unto5973 them that go down3381 into the pit.953

8 Cause me to hear8085 thy lovingkindness2617 in the morning;1242 for3588 in thee do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;1980 for3588 I lift up5375 my soul5315 unto413 thee.

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from mine enemies:4480 341 I flee unto thee to hide me.3680 413

10 Teach3925 me to do6213 thy will;7522 for3588 thou859 art my God:430 thy spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for thy name's sake:4616 8034 for thy righteousness'6666 sake bring my soul out3318 5315 of trouble.4480 6869

12 And of thy mercy2617 cut off6789 mine enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for3588 I589 am thy servant.5650

Псалтирь

Псалом 143

1 Давида.1732 Благословен1288 Господь,3068 твердыня6697 моя, научающий3925 руки3027 мои битве7128 и персты676 мои брани,4421

2 милость2617 моя и ограждение4686 мое, прибежище4869 мое и Избавитель6403 мой, щит4043 мой, — и я на Него уповаю;2620 Он подчиняет7286 мне народ5971 мой.

3 Господи!3068 что есть человек,120 что Ты знаешь3045 о нем, и сын1121 человеческий,582 что обращаешь2803 на него внимание?2803

4 Человек120 подобен1819 дуновению;1892 дни3117 его — как уклоняющаяся5674 тень.6738

5 Господи!3068 Приклони5186 небеса8064 Твои и сойди;3381 коснись5060 гор,2022 и воздымятся;6225

6 блесни1299 молниею1300 и рассей6327 их; пусти7971 стрелы2671 Твои и расстрой2000 их;

7 простри7971 с высоты4791 руку3027 Твою, избавь6475 меня и спаси5337 меня от вод4325 многих,7227 от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236

8 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

9 Боже!430 новую2319 песнь7892 воспою7891 Тебе, на десятиструнной6218 псалтири5035 воспою2167 Тебе,

10 дарующему5414 спасение8668 царям4428 и избавляющему6475 Давида,1732 раба5650 Твоего, от лютого7451 меча.2719

11 Избавь6475 меня и спаси5337 меня от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

12 Да будут сыновья1121 наши, как разросшиеся1431 растения5195 в их молодости;5271 дочери1323 наши — как искусно8403 изваянные2404 столпы2106 в чертогах.1964

Psalms

Psalm 143

Псалтирь

Псалом 143

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to413 my supplications:8469 in thy faithfulness530 answer6030 me, and in thy righteousness.6666

1 Давида.1732 Благословен1288 Господь,3068 твердыня6697 моя, научающий3925 руки3027 мои битве7128 и персты676 мои брани,4421

2 And enter935 not408 into judgment4941 with854 thy servant:5650 for3588 in thy sight6440 shall no3808 man3605 living2416 be justified.6663

2 милость2617 моя и ограждение4686 мое, прибежище4869 мое и Избавитель6403 мой, щит4043 мой, — и я на Него уповаю;2620 Он подчиняет7286 мне народ5971 мой.

3 For3588 the enemy341 hath persecuted7291 my soul;5315 he hath smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he hath made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

3 Господи!3068 что есть человек,120 что Ты знаешь3045 о нем, и сын1121 человеческий,582 что обращаешь2803 на него внимание?2803

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

4 Человек120 подобен1819 дуновению;1892 дни3117 его — как уклоняющаяся5674 тень.6738

5 I remember2142 the days3117 of old;4480 6924 I meditate1897 on all3605 thy works;6467 I muse7878 on the work4639 of thy hands.3027

5 Господи!3068 Приклони5186 небеса8064 Твои и сойди;3381 коснись5060 гор,2022 и воздымятся;6225

6 I stretch forth6566 my hands3027 unto thee:413 my soul5315 thirsteth after thee, as a thirsty5889 land.776 Selah.5542

6 блесни1299 молниею1300 и рассей6327 их; пусти7971 стрелы2671 Твои и расстрой2000 их;

7 Hear6030 me speedily,4116 O LORD:3068 my spirit7307 faileth:3615 hide5641 not408 thy face6440 from4480 me, lest I be like4911 unto5973 them that go down3381 into the pit.953

7 простри7971 с высоты4791 руку3027 Твою, избавь6475 меня и спаси5337 меня от вод4325 многих,7227 от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236

8 Cause me to hear8085 thy lovingkindness2617 in the morning;1242 for3588 in thee do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;1980 for3588 I lift up5375 my soul5315 unto413 thee.

8 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from mine enemies:4480 341 I flee unto thee to hide me.3680 413

9 Боже!430 новую2319 песнь7892 воспою7891 Тебе, на десятиструнной6218 псалтири5035 воспою2167 Тебе,

10 Teach3925 me to do6213 thy will;7522 for3588 thou859 art my God:430 thy spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

10 дарующему5414 спасение8668 царям4428 и избавляющему6475 Давида,1732 раба5650 Твоего, от лютого7451 меча.2719

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for thy name's sake:4616 8034 for thy righteousness'6666 sake bring my soul out3318 5315 of trouble.4480 6869

11 Избавь6475 меня и спаси5337 меня от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

12 And of thy mercy2617 cut off6789 mine enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for3588 I589 am thy servant.5650

12 Да будут сыновья1121 наши, как разросшиеся1431 растения5195 в их молодости;5271 дочери1323 наши — как искусно8403 изваянные2404 столпы2106 в чертогах.1964