Psalms

Psalm 143

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to413 my supplications:8469 in thy faithfulness530 answer6030 me, and in thy righteousness.6666

2 And enter935 not408 into judgment4941 with854 thy servant:5650 for3588 in thy sight6440 shall no3808 man3605 living2416 be justified.6663

3 For3588 the enemy341 hath persecuted7291 my soul;5315 he hath smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he hath made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

5 I remember2142 the days3117 of old;4480 6924 I meditate1897 on all3605 thy works;6467 I muse7878 on the work4639 of thy hands.3027

6 I stretch forth6566 my hands3027 unto thee:413 my soul5315 thirsteth after thee, as a thirsty5889 land.776 Selah.5542

7 Hear6030 me speedily,4116 O LORD:3068 my spirit7307 faileth:3615 hide5641 not408 thy face6440 from4480 me, lest I be like4911 unto5973 them that go down3381 into the pit.953

8 Cause me to hear8085 thy lovingkindness2617 in the morning;1242 for3588 in thee do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;1980 for3588 I lift up5375 my soul5315 unto413 thee.

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from mine enemies:4480 341 I flee unto thee to hide me.3680 413

10 Teach3925 me to do6213 thy will;7522 for3588 thou859 art my God:430 thy spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for thy name's sake:4616 8034 for thy righteousness'6666 sake bring my soul out3318 5315 of trouble.4480 6869

12 And of thy mercy2617 cut off6789 mine enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for3588 I589 am thy servant.5650

Псалтирь

Псалом 143

1 Псалом Давида. [1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.

2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.

3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?

4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.

5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.

6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.

7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,

8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —

10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.

11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;

Psalms

Psalm 143

Псалтирь

Псалом 143

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to413 my supplications:8469 in thy faithfulness530 answer6030 me, and in thy righteousness.6666

1 Псалом Давида. [1] Благословен будь Господь, скала моя, обучающий мои руки войне и мои пальцы — битве.

2 And enter935 not408 into judgment4941 with854 thy servant:5650 for3588 in thy sight6440 shall no3808 man3605 living2416 be justified.6663

2 Он — милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ.

3 For3588 the enemy341 hath persecuted7291 my soul;5315 he hath smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he hath made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

3 Господи, кто такой человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание?

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

4 Человек подобен дуновению ветра; дни его — как уходящая тень.

5 I remember2142 the days3117 of old;4480 6924 I meditate1897 on all3605 thy works;6467 I muse7878 on the work4639 of thy hands.3027

5 Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор — и задымятся они.

6 I stretch forth6566 my hands3027 unto thee:413 my soul5315 thirsteth after thee, as a thirsty5889 land.776 Selah.5542

6 Брось молнию и рассей их, выпусти Свои стрелы и смети их.

7 Hear6030 me speedily,4116 O LORD:3068 my spirit7307 faileth:3615 hide5641 not408 thy face6440 from4480 me, lest I be like4911 unto5973 them that go down3381 into the pit.953

7 Протяни руку Свою с высоты; избавь меня и спаси от великих вод, от рук чужеземцев,

8 Cause me to hear8085 thy lovingkindness2617 in the morning;1242 for3588 in thee do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;1980 for3588 I lift up5375 my soul5315 unto413 thee.

8 чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from mine enemies:4480 341 I flee unto thee to hide me.3680 413

9 Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе —

10 Teach3925 me to do6213 thy will;7522 for3588 thou859 art my God:430 thy spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

10 Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for thy name's sake:4616 8034 for thy righteousness'6666 sake bring my soul out3318 5315 of trouble.4480 6869

11 Избавь меня и спаси от рук чужеземцев, чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.

12 And of thy mercy2617 cut off6789 mine enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for3588 I589 am thy servant.5650

12 Пусть будут наши сыновья подобны молодым разросшимся растениям; пусть будут наши дочери подобны стройным колоннам во дворцах;